最速怪談選手権

以下の和訳をしてみましたが、直すべき個所を教えていただけますか?
よろしくお願い致します。

The difficult situation I had in my last job was when I was hosting a meeting as a project leader, there were two people from the client side; one who is a Director at Headquarter in Brussels and another who is a regional manager in Peru, and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project and the meeting could not continue.

After this episode, I had told the client to agree on issues before the meeting with us.


前職で大変だったことは、プロジェクトリーダーとしてキックオフ会議の司会をしていた時のことですが、クライアントがブリュッセルの本社にいるDirectorレベルの人とペル-にいる支社のマネ-ジャ-レベルの人の二人がいて、その両方で意見の食い違いが生じてしまい、会議が進まなかったことです。

この会議の後に、クライアントに、会議前まで必ず社内の意見をまとめてほしいと要望をだしました

A 回答 (3件)

部分的に原文を変更してみました。



前職で大変だったことは、プロジェクトリーダーとして (キックオフ) 会議の司会をしていた時のことです。 (が、) クライアント側に二人の人がいて、一人はブリュッセルの本社にいるDirectorレベルの人と もう一人はペル-にいる支社のマネ-ジャ-レベルの人とで(の二人がいて)、会議中に、プロジェクトの細部において ”あるいは些細な点で” 意見の食い違いが生じてしまい、会議を進めることができなかったことです。

この会議の後に、クライアントに、会議前まで必ず社内の意見をまとめてほしいと要望をだしました。


( ) でくくったのは英文に無いものか、不要、あるいは位置が不適切と思ったものです。 削除してもいいと思います。

又、and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project の部分の訳が抜けていたように思いますので追加しました。
    • good
    • 0

日本語レベルでいくと、



>クライアントが~二人がいて

というのはおかしいので
「二人いて」とするか、英語通り、「クライアント側に、二人(が)いて」

あと、最後の部分で episode をちゃんと訳した方がいいのと、had told という過去完了のニュアンス。

このことがあって、(会議が終わるころには)クライアントに、会議前に論点について一致を見ておいてほしいと要望を出していた。

過去完了は、after the meeting ended という過去の時点で、
すでに言ってしまっていた、ということです。
    • good
    • 0

完璧です。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!