
The employee who had called in sick only to habe his Facebook photos of his trip to the Caribbean give away his true location to his employers.
週刊STのessayにありました。
「病欠の連絡を入れた会社員は、同僚に実際の所在地をファイスブックのカリブ旅行の写真に暴露させる結果となった」
only to と使役動詞のhave が入り込んだ文ということはわかります。
どなたかもっといい日本語訳を教えてください。
翻訳家ならどんなふうに訳すのかも興味があります。
よろしくお願いします。

No.4ベストアンサー
- 回答日時:
お礼、ありがとうございます。
#2です。>I ran into the station only to find my train had left.
>「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」
>これを参考に考えたのですが・・・
それで大丈夫です。only toのいろいろな使い方で、正しく意味を取って訳されています。
ただ単に、お示しの英文は文の構造になっておらず、長い名詞句だということだけ、ちょっと申し上げておこうかと思った次第です。それの和訳が文になっているのは、特に問題ありません。
直訳的に対応する和訳を「他の訳例」とお断りして、和文でも文ではない長い名詞にしたものを提示してみたにすぎません(to have ~ give awayが使役文で完結しているため、whoの関係詞節も完結し、The employeeに対する動詞がなく、文にはなっていない)。ですので、
>もう一度よく考えてみますね。
というほどのことはありません。正しく意味を取っておられます。
文を書き写した後「コピーして添付する方法があった・・・」と気がつきました。文脈が少ないと回答をくださる方を悩ませてしまいますね。申し訳ありませんでした。
回答はとても参考になります。
いつもありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
せっかく病欠の連絡をいれておいたのに、フェイスブックの写真のせいで、実は、カリブ海にいたことが同僚にわかってしまった。
です。

No.2
- 回答日時:
>The employee who had called in sick only to habe his Facebook photos of his trip to the Caribbean give away his true location to his employers.
>「病欠の連絡を入れた会社員は、同僚に実際の所在地をファイスブックのカリブ旅行の写真に暴露させる結果となった」
ほぼいいと思います(employersだと「雇用主たち」ですが、複数に雇用されるとは考えにくく、employees「同僚」の誤記でしょうか。なお、habeはhaveですね)。ただ、これは文ではありません。長い名詞句です。
他の訳例としては、以下のようにもできます。
「病欠すると(会社に)電話を入れたのはいいが、かえって自分のファイスブックのカリブ海旅行の写真で(その日の)本当の居場所が同僚にばれてしまった会社員。」
回答ありがとうございました。
I ran into the station only to find my train had left.
「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」
これを参考に考えたのですが・・・
もう一度よく考えてみますね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
many・a lot of・some・any の...
-
many peopleかa lot of peopleか
-
文の構成を教えて下さい。
-
"any PLAN"か"any PLANS"か
-
"That about covers it"の文の...
-
「私に聞かれても」は受身文?
-
thingsとthe thingsの意味の違...
-
提示文が否定的に訳される理由...
-
肯定文でも語尾が上がるのは?
-
state that S+Vで~という状態...
-
sometimesを否定文で使うとき・...
-
以下の文がうまく訳せません。
-
関係代名詞節か間接疑問文か
-
noだからorなんでしょうか?
-
5WHの When の文
-
提示文の構造について
-
muchは肯定文では使えないので...
-
「 S V the longer S V 」...
-
o'clockの使い方を教えて下さい。
-
疑問文について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
many peopleかa lot of peopleか
-
many・a lot of・some・any の...
-
thingsとthe thingsの意味の違...
-
"any PLAN"か"any PLANS"か
-
maybeを文尾に置くこと。
-
『じょうずに踊れない』の英訳
-
something と anything
-
Do you know where the post of...
-
「私に聞かれても」は受身文?
-
英語の実線部分に適切な語句を...
-
英文構造を教えてください
-
二つの意味に取れる文
-
manyとa lot of の違いは?
-
either をどう訳せばいいのか...
-
英訳の添削お願いします
-
sometimesを否定文で使うとき・...
-
英語での肯定文か否定文かの判断。
-
Mightの意味は? "Might we sug...
-
It should allow in as much su...
-
fewer か less
おすすめ情報