5/27 回答が連続投稿される不具合が発生しております

テキストに以下の英文と訳がありました。

The wet season was declared in the Chugoku, Kinki, Tokai and Kanto-Koshin regions of Honshu.
本州で梅雨入りしたのは、中国、近畿、東海、関東甲信越地方までの全域。

"declare"を辞書で調べると、
   (他動)宣言する、公表する/~だと断言する、言明する 他
   (自動)宣言(断言、言明)する、表明する 他
"declared"として
   (形)公言(宣言)した、公然と認めた/申告した
とありました。

Q:ここでは、"declare"を動詞として使っていて、直訳すると
   「梅雨が、本州の~地方で宣言(公表)された」と解釈し、「梅雨」が「公表された」という受身文章という理解でいいのでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

正に御賢察の通りであると確信致します。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

あぁ、スッキリしました。
最初読んだとき、"declareは形容詞?"の疑問から始まり、「『梅雨』が受身になる?」と、どんどんワケが分からなくなりました。
日本語的な発想で考えるといけないのかもしれませんね。
ありがとうございました!

お礼日時:2014/05/16 11:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング