プロが教えるわが家の防犯対策術!

So, are you traveling by yourself ? Yes, I'm alone. Oh, I'm so sorry.

You have no friends ?

No, I mean・・・・Yes!

 I have many friends in Japan.

You mean you're traveling alone.

Yes !

 上記の英文の No ! I mean ・・・・・Yes !の箇所がどういう意味かわかりません。
 
 すみませんが詳しく解説してください、

 よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I mean は一旦言ったことを言い直す時に使えます。



No, I mean... Yes!
は一緒にいる友達がいないので No と答えたけど、日本には友達がたくさんいるので、Yes と言い直したのです。

I mean は日本語の「もとい」と同じような働きをします。別に I mean が「もとい」という意味だというわけではありませんが。

他に言い直しをするための表現に、
make that
scratch that
などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/19 18:03

日本人同士の会話なら



「君って、友達いないんだね?」
「そんなことないよ!」

と答えるでしょう。
その感覚で、相手の発言を否定しようとNoと言ってしまった。
けど、よく考えると英語では否定に対して否定で答えると同意したことになって
「いないんだよね」
の意味になってしまうから、Noじゃなくて、Yesなんだ、言い間違えたんだよ、と。

日本人のよくやる失敗。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/19 18:04

    (あなたは日本には友だちがたくさん居るって言う)


    だけど一人で旅行しているんだよね
    (言い換えれば日本には友だちがたくさん居るが一緒に旅行するほど親しい友だちは居無いってことか、フフーン)
解釈1     いますとも!(Yes, I have friends の略として)
解釈2     勿論誰も他に居無いよ!(Yes, I am traveling alone の略として)
     
     状況がよく分かりませんが、例えば、一人旅の日本女性に、旅先の男性が、ナンパの準備段階としてボーイフレンドの有無を確認しよう、というやり取りなら上のような解釈も可能だと思います。

    この際、これ以上かかわりたくなければ解釈1。こう言うのが引っかかるから一人旅はやめられないのよね、なら解釈2、の可能性もあると思います。

    まだ色々解釈の可能性はあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/19 18:03

違った、もちろん.... いるよね!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/19 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!