電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英字新聞を翻訳しました。 (ちょっ冒険して)意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。

(1)Science points to a new global warming source: the sea
科学が新たな地球温暖化因子“海”を指摘

(2)Oceans that grow more acidic through Man's fossil fuel burning emissions, can amplify global warming by releasing less of a gas that helps shield Earth from radiation, a study said Sunday.

日曜日に研究論文は、「人類の化石燃料燃焼排気により、ますます酸性になる海が、排気物から地球を守ることに役立つガスのより少ない量によって、地球温暖化を拡大する」と提案した。

→ 日曜日に発表された論文によると、人類が使用した化石燃料の排気ガスにより酸性度の高まった海は、排ガスから地球を守る有用なガスの減少をまねき、地球温暖化を拡大(加速)する。

(3)And the authors warned the potentially vast effect they uncovered is not currently factored into climate change projections.

また、著者らは、「潜在的に甚だしい結果をもたらす“それら”あばかれたものは、今のところ気候変動の見積に考慮されていない」と警告した。   
→ また、研究グループは「深刻な結果をもたらす可能性が指摘された“酸性化された海”は、今のところ気候変動のシミュレーションの因子になっていない」と警鐘を鳴らした。

(4)Scientists say that Man's carbon dioxide (CO2) emissions contribute to planetary warming by letting the Sun's heat through the atmosphere but trapping heat energy reflected back from Earth, so creating a greenhouse effect.

科学者は人類の二酸化炭素(CO2)排出は、大気を通過する太陽熱の通過を許すが、地表からの反射エネルギーをトラップする。そんな訳で温室効果と言う。
→科学者は人類の活動で発生した二酸化炭素(CO2)を、太陽からの熱を通すが、地表からの反射熱を保持するので、温室効果(ガス)という。

(5)They also lower the pH balance of the world's oceans, making them more acidic, and hamper production of dimethyl sulphide (DMS), a sulphur compound, by plankton, said the study.

「また、それらは世界中の大洋のpHバランスを低下させ、より酸性をもたらし、プランクトンによる硫化ジメチル(DMS)、硫黄化合物の生成を阻害する」と研究成果は示した。
→また、研究成果は「二酸化炭素が大洋のpHバランスを低下させて酸性にするので、プランクトンによる硫黄化合物(硫化ジメチル:DMS)の生成を阻害する」ことを示した。

A 回答 (2件)

(2) more acidic というのは「ますます」の意味は出ないので、「酸性度の高まる」でいいです。


by releasing ~とありますので、英語としては「熱放射から地球を守るのに役立つガスをより少ない量、放出することによって」
radiation は「排ガス」でなく、太陽からの熱放射のことです。
結局、そういうガスの放出量の減少によって、ということにはなります。

(3)
effect (that/which) they uncovered で「they が明らかにした影響」
they は authors のことです。
oceans と考えると飛躍しすぎで、あと uncovered は過去形で
the book I bought「私が買った本」と同じ構造。
they が主格だからすぐわかるはず。
un- で始まる動詞は「逆の動作をする」
unfasten なら「~をゆるめる」
projection は「予測」の方がいいでしょう。

(4)
科学者たちは that 以下のことを言う、です。

人類の二酸化炭素放出は、太陽の熱が大気を通過するのを許すが地球から反射されてもどってくる熱エネルギーを閉じ込め、その結果、温室効果を生み出す
ことによって、地球温暖化の一因となる(と科学者は言う)

細かいところですが、through the atmosphere の部分は let O とつながって、
「熱が大気を通るのを許す」

(5)
最初の they は emissions です。二酸化炭素としてもほぼ同じですが。
make them more acidic のthem はおわかりだと思いますが、oceans のこと。

dimethyl sulphide (DMS), a sulphur compound, 
の部分は、「硫化ジメチル、(それは)硫黄化合物であるのだが、」
と同格的に説明しています。

日本語では「硫黄化合物である硫化ジメチル」とすると簡潔です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-wind さん いつも丁寧な添削ありがとうございます。 とても勉強になります。 後ほど訳し直してみます。 今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2014/05/25 17:25

3のthey,は彼ら(科学者)をさします they uncoveredは直前にかかり、彼らがあきらかにした~の意味。



4のcreateはもたらす。その結果温室効果をもたらす。と訳します。あとは、saidはふつうに述べたでよいかと。

1は、~を示唆くらいにまとめるとよいかと。

5のthemはoceansです。大洋の酸化を加速し・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oignies さん いつもありがとうございます。 勉強になります。 頂いたアドバイスをもとに
もう一度、見直してみます。

お礼日時:2014/05/25 17:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!