電子書籍の厳選無料作品が豊富!

What part of that did you feel was particularly difficult?

What did you feel was Japanese?


この2つの文はどう訳せばいいの?
訳す順序が分かりません。
助動詞が2つもあってわけがわかりません。

宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

What part of that was particularly difficult?  


→それのどの部分がとりわけ難しかったのですか?
この文にdid you feel(感じたのですか?)が挿入されているのがお示しの文です。
→それのどの部分がとりわけ難しかったと感じたのですか?

What was Japanese? 
→何が日本的だった? 日本語とは何だったのか?
この文はJapaneseを「日本的な」ととる場合と「日本語」ととる場合があります。
ただし、単数形wasがあるので、日本人という意味にはなりません。この文にdid you feelが挿入されています。
→何が日本的なものだと感じましたか? どんなモノが日本的なものだと感じましたか?
あるいは
日本語というのはどんなものと感じましたか(この意味はやや苦しい感じがしますがあり得ます)。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

この2つの英文からwasを取っても同じ意味だと思うんですが、?
これ以上詳しくは、無理だと思うのでそのうち理解する時期が来るのをまちます。

補足日時:2014/06/22 17:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/06/22 17:18

that は前に出てきているものを指して「それ、そのこと」



What part of that が主語、was ~が述語。
did you feel が挿入された、と説明(するんでしょうね)
それの、どの部分が特に難しいと感じましたか?

これも同様、
何が日本的だとあなたは感じましたか?

この回答への補足

この2つの英文からwasを取っても同じ意味だと思うんですが、?
これ以上詳しくは、無理だと思うのでそのうち理解する時期が来るのをまちます。

補足日時:2014/06/22 17:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/06/22 17:17

正しくは



What part of that did you feel particularly difficult?

What did you feel about Japanese?
ではないでようか。


それのどの部分が特に難しいと感じましたか。

日本語(日本人)についてどう思いましたか。

この回答への補足

この2つの英文からwasを取っても同じ意味だと思うんですが、?
これ以上詳しくは、無理だと思うのでそのうち理解する時期が来るのをまちます。

補足日時:2014/06/22 17:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/06/22 17:18

    そのどの部分が特に難しいと感じたのですか?



     日本(的)とはどんなものと感じましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/06/22 17:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!