アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Cleopatraの話です。

No other queen of the ancient world has
captured the world's imagination the way
she has.

古代の世界のクレオパトラ以外の全ての女王達は世界の想像を捉えた。

と訳すのがイマイチしっくり来ません。古代の世界の女王達の話なのですから、捉えた、では無くて、捉えられた、と、受身に成る様な気がします。
良く文意が分かりません。
どなたか、教えて頂けませんでしょうか?

A 回答 (2件)

 1。

  訳
    古代の世界において、彼女ほど世界の想像を捕えた(=世界の注目を浴びた)女王はいない。

2。  古代の世界の女王達の話なのですから、捉えた、では無くて、捉えられた、と、受身に成る様な気がします。

    have + 過去分詞ですから、現在完了で、受身(= be 動詞+ 過去分詞)ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法書、Forestには、No other~、than~、と成って居たのに、本文では、thanが無いので、意味不明でしたが、やっぱり、thanの意味が隠れていたのですね。
大変分かり易かったです。
有難うございました。

お礼日時:2014/09/20 13:46

>No other queen of the ancient world has


captured the world's imagination the way
she has.
>古代の世界のクレオパトラ以外の全ての女王達は世界の想像を捉えた。

⇒No other queenの部分を間違えており、the way she hasの部分が訳されていません。正しい訳文は次のようになります。
「古代世界の女王達は、クレオパトラ以外には、彼女流の仕方で世界の想像を捉えてはいません。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2014/09/20 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!