プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の文について教えてください。

I do recommend that you depart by at least 7AM becuase you are expected at the airport ...

be expected to do といった使い方は認識があるのですが、
be expected at という使い方は一般的なのでしょうか。

例文などで調べてみたのですが、見当たらなかったので質問させて頂きました。

A 回答 (2件)

expect to doという言い方だけでなく、expect 人 前置詞句または副詞句 という言い方が通用します。



以下2例は英辞郎より
I expect you guys here in 20 minutes.
20分でここに来るように。

What time can I expect you home?
今日は帰り何時くらいになるの?

アメリカの新聞記事の例
Some 70,000 people were expected at the concert. . .
The Buffalo News (Buffalo, NY)
August 7, 2006

ご質問の場合も、
because they expect you at the airportという文の受動態となっています。
expect 人のあとに、前置詞句・副詞句という感じで意味がとれるとよろしいかと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文と共に回答頂き有難うございました。

とても参考になりました。

お礼日時:2014/12/05 13:46

to do (~すること) を be expected (期待されている) ように、



at the airport ... (空港で~すること) を be expected (期待されている) のを、to 動詞 の前に場所の説明を入れただけか、文脈から be expected to be at airport なのは自明だから to be が省略されているだけではありませんか。

日本語でも直訳でしかない言い回しなので、あまり、熟語として覚えない方がいい言い回しだと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございました。

とても参考になりました。

お礼日時:2014/12/05 13:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!