プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、
訳の添削をお願い致します。

*but the one remarkable feature of his perpetual illness was that he was always "better" than he had been. We could not at times help thinking that this continual crescendo of good health should have gradually raised him to a pinnacle of paramount robustness;


しかし彼の果てしない病気の一つの注目すべき特徴は、彼はいつもそれまでよりも「よりよくなっている」ということでした。私たちはたまに、彼の健康が継続して徐々に増すことによって、次第に最高の頑丈さに引き上げられたらよかったのにと思わずにはいられませんでした。

(should have +p.p.は~実際には丈夫にはならなかった、ということなのでしょうか。)

よろしくお願い致します。


前文です。

To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than days not being the 'house---and you were your own master." The climate in those days not being the most suitable for business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active;

A 回答 (1件)

>*but the one remarkable feature of his perpetual illness was that he was always "better" than he had been. We could not at times help thinking that this continual crescendo of good health should have gradually raised him to a pinnacle of paramount robustness;


>しかし彼の果てしない病気の一つの注目すべき特徴は、彼はいつもそれまでよりも「よりよくなっている」ということでした。私たちはたまに、彼の健康が継続して徐々に増すことによって、次第に最高の頑丈さに引き上げられたらよかったのにと思わずにはいられませんでした。

 いいと思います。多少解釈を変えるなどして、私なりの訳例も試みておきたいと思います(should haveの用法、at timesがnotの後にあることなど)。

「しかし、彼の治らぬ病の特徴はたった一つの点で驚くべきものであり、それは彼がいつも今までないほど『健康』であるということだった。健康が良くなり続けるという、その感覚通り、次第に彼は最高度に頑健になるはずだったと、我々が思わない時は無かった。」

>(should have +p.p.は~実際には丈夫にはならなかった、ということなのでしょうか。)

 仮定法的な言い方ですので、そういうことになります。彼の「日に日に元気」という自覚症状とは裏腹な結果を暗示しています。その点は、お示しの和訳によくニュアンスが出ていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただいてありがとうございました。
should haveの用法とat timesの個所、示してくださった訳例の中で
確認致しました。訳してくださってありがとうございます。

お礼日時:2014/12/14 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!