「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

英語の質問を2つさせて頂きます。なお、以下の2つのうちのどちらか分かる方だけ答えて下さっても結構です。

 1. 「人は、ミスをしたら謝罪しなければならない」の1番自然な英訳は何ですか?“ If person make a mistake, he or she should make apologize. ”という文は思いついたのですが、最初の“if”という単語の後の“person”という単語は、、“person”以外でも大丈夫そうな気もしました。例えば、“someone” “he or she” などです。それによって、“make a mistake, ** should make apologize”の**に入る主語も変わってくるかもしれませんので、これら2つの主語をどういった英単語に訳すと1番自然な英文になるかを教えて下さると嬉しいです。

  2.あまり売ってはいけない商品を、ある店では当たり前のようにたくさん売っている、という意味で「あの店ではこれが堂々と売られている。」の「堂々と」にあたるものとして、ぴったり合い、自然な英単語は何ですか?

A 回答 (2件)

1.いろいろ考えますけど、英語ネイティブが一番よく使いそうなのは主語youを使って


When you made a mistake, you have to apologize.
という言い方だと思います。日本語で主語抜きで「ミスしたら謝んなくちゃね。」と言う感じのニュアンスです。

2.blatantly、unashamedly、openly、publicly、candidly、flagrantly、等々
たくさんあります。どれか一つのみがぴったりで自然ということではないです。

英文の作法として同じ言葉を何度も繰り返し使うとバカっぽい文章に見えるということがあるので、似たようなことを繰り返し書く場合も表現を微妙に変えてきます。
例えばMr. Barak Obamaと言ったら次はThe 44th US Presidentと言い換えたり。

そういう表現を支えるために英語には同じような意味の語がたくさんあります。Synonymsと言われますね。
    • good
    • 0

1. When we make a mistake, we must apologize.



2. openly

http://eow.alc.co.jp/search?q=openly
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報