to determine A from B で「B を A と見なす」という意味になるのでしょうか?

というのは・・・
「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』を D3 シャフト
の回転数の設定範囲と見なします。」という文を翻訳業者に英訳してもらった
ところ、「The device determines the D3 shaft rpm setting range from the
calculation based on the C2 speed setting ±3%.」という英文になってきた
のですが、私の知識では今ひとつ納得いかなくて。

翻訳してくれた人に聞いてみたら、
「to determine A from B」 で「B から(B に基づいて)A を決める」で、
「B から A を決める」ということは「B を A としている(B を A と見なして
いる)」(つまり、A と B は同じ)となる
・・・とのことなのですが、

私には「『B から A を決める』ということが『B を A としている』(B を A と
見なしている)という意味になる」というところがどうしても納得いかないのです。
辞書もいくつか調べてみましたが determine と from がセットで使われているよう
な例に出会えませんでした。from の代わりに as だったら「~として」という意味
で納得できたかもしれませんが、from だと「B がそのままイコール A」なのではな
くって B を元にさらに手を加えて(計算するなど)A を得ているような印象を受け
るのです。私が間違ってるだけでしょうか?

どなたか、私の納得の行く説明をしていただけないでしょうか?
(翻訳者のかたにはこれ以上しつこく聞くのは失礼になってしまうかと思いますので。)

「ここにこんな使い方が載ってるよ」っていうような情報も歓迎です。

どなたか助けてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ご質問の内容を英語に直す場合,日本語をそのまま英語にしたのではあいまいな表現になってしまう事がよくあります。

その場合には,同じ意味の明確な表現に直して英訳する必要があります。

今の場合,翻訳者の方は「みなす」をその様な表現ととらえたのだと思います。その上で,伝えたい内容は「その装置は『C2 速度の設定値から計算で求めた値±3%』に基づいて(from)D3 シャフトの回転数の設定範囲を決定します(determine)。」であると考え,「determine ~ from ~」を使われたのだと思います。


むしろ私は,この英文では「その装置は『C2 速度の設定値±3%から計算で求めた値』を D3 シャフトの回転数の設定範囲とします。」という意味になって,元の日本文とは若干内容が異なる様な気がしますが。私は化学者ですので,そんな気がするだけかも知れませんが・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。

ご指摘のとおり、日本語からもう一度見なおす必要があるかもしれません。
いずれにせよ、勇気を出して(?)、明日にでももう一度翻訳者と話して
みようと思います。

ほんとにありがとうございました。

お礼日時:2001/06/14 22:25

多分、翻訳者の方は、元の日本語の文をおかしいと思われたのだと


思います。「みなす」という語は、あるものを本来のものではない
何か別のものと見る場合につかいますから、「計算した値を設定範囲
とみなす」という言い方をしたら、では「みなさ」なければ本当は
何なんだという疑問がおきます。ですので、そんな疑問が起きるのを
回避するために、「計算結果に基づいて設定範囲を決定する」と
意訳されたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにこの文に関しては翻訳者から質問がなかったのでこちらも
素通りしてしまいましたが、日本語を書くときにも表現を迷った
ところでもあり、翻訳者に言いたいことがちゃんと伝わっている
かどうか、確認してみる必要があるかもしれません。
翻訳してもらったものをチェックしたりする仕事をもう何年も
やっている上に自分自身も英語を学んでいる身でありながら
肝心のところを押さえてなかったことに気づきました。
反省しています。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2001/06/14 22:20

to determine A from B の使用例は検索するといっぱい出てきました。


一つ一つ意味を検証したわけではありませんが、例えば

How can I determine somebody's IP address from their post?

という文がありました。

「from B」はAを決める判断材料と思われますねぇ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
自分でももっと探してみます。

お礼日時:2001/06/14 22:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe動名詞と、ただの動名詞の違い

いつもお世話になっています。
よろしくお願いいたします。

I like playing tennis.
Playing tennis is popular.
といった場合には、Theはいらないですよね?

一方、

They point out that the weakening of the family structure and the declining birthrate can be attributed to the greater role women play in society.

という英文では、動名詞にTheをつけていますよね。
(若干、女性差別的な例文で恐縮ですが)

動名詞にTheをつけるルール、つけないルールみたいなのが
あったらご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

>動名詞にTheをつけるルール、つけないルールみたいなのがあったらご教授お願いいたします。

 動名詞には大きく分けて2つの種類があります。

 ひとつは「動詞的動名詞」と呼ばれるもので、ふたつ目は「名詞的動名詞」と呼ばれるものです。私たちが一般に「動名詞」と認識しているのは前者の方です。

(1) I don't like driving a car carelessly.
(2) The careless driving of a car caused this accident.

 前者では動名詞の目的語を直後に置いたり、副詞を修飾語として用いたりすることができますが、後者では動名詞の目的語の前に「of」をつけたり、副詞は形容詞におきかえる必要があります。

 最大の違いは前者には冠詞をつけることができないのに対して、後者には冠詞をつけることができるということです。

 この二つの動名詞の違いは、話し手の意識の違いです。「動詞的動名詞」は、話し手が「driving」の「動詞」としての働きを重視しているのに対して、「名詞的動名詞」は、話し手が「driving」の「名詞」としての働きを重視していることになります。前者は「車を(乱暴に)運転すること」と訳すのに対して、後者は「車の(乱暴な)運転」と訳すことができます。

 お尋ねの英文の中の「the weakening of the family structure」については、「the family structure」が「weaken(ing)」の「目的格」の働きをしているのか「主格」の働きをしているのかという問題がありますが、「the weakening」は「動詞的動名詞」としてではなく「名詞的動名詞」として使用されている典型的な例だと言って良いと思います。

 なお、「weaken」が他動詞で「the family structure」がその目的語という英文の例としては下記のようなものがあります。

 By the time the book was written, though, there had been several dramatic shifts in the American population that weakened the family structure.

http://www.answers.com/topic/a-death-in-the-family-historical-context

 ご参考になれば・・・。

>動名詞にTheをつけるルール、つけないルールみたいなのがあったらご教授お願いいたします。

 動名詞には大きく分けて2つの種類があります。

 ひとつは「動詞的動名詞」と呼ばれるもので、ふたつ目は「名詞的動名詞」と呼ばれるものです。私たちが一般に「動名詞」と認識しているのは前者の方です。

(1) I don't like driving a car carelessly.
(2) The careless driving of a car caused this accident.

 前者では動名詞の目的語を直後に置いたり、副詞を修飾語として用いたりすることができ...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング