プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば、
・「向こうのカフェでお茶を飲んでいる、水玉のスカートとリボンのついた帽子が彼女の可憐さによく似合っている女性」は私の姉です。
・「生クリームがたっぷりで、色とりどりなフルーツやお菓子で飾られた大きくて可愛いケーキ」はあのデパートで購入できる。
といったような、人物や名詞を詳しく説明・修飾したい場合、どのような文章になるでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • また、こういった、長い主語を英語では嫌う傾向にあると聞きますが、その点はいかがでしょうか?

      補足日時:2015/11/16 10:45

A 回答 (4件)

● the lady who's looking good in a dress with polka dots and a ribboned hat, drinking a cup of tea in the cafe over there



● the big and cute cakes full of fresh cream and decorated with a variety of fruits and sweets
    • good
    • 4

>なお、一文目の「彼女の可憐さに」部分はどのようになるでしょうか。



大変失礼しました。厳密には「可憐さ」が失われていましたね。

the lady in the dress with polka dots and the ribboned hat match well with her lily mature, drinking a cup of tea in the cafe over there

>また、「似合っている」部分は、
who's looking good in~とされていますが、
who looks good in~では間違いでしょうか。

勿論正しい表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、withで性質と組み合わせれば良いのですね。
重ね重ね、ありがとうございました!!

お礼日時:2015/11/16 11:45

>また、こういった、長い主語を英語では嫌う傾向にあると聞きますが、その点はいかがでしょうか?



英語であれ日本語であれ、まどろっこしさは一緒です。短気な人は怒り出す表現形態であることに言語、国民性の違いはありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほどです。
頭デッカチな文章で英語を作ると、いかにも日本人という感じがするのですが…
ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2015/11/16 11:03

タイプミスがありました。

お詫びして訂正致します。

● the lady who's looking good in the dress with polka dots and the ribboned hat, drinking a cup of tea in the cafe over there
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます!
なお、一文目の「彼女の可憐さに」部分はどのようになるでしょうか。
また、「似合っている」部分は、
who's looking good in~とされていますが、
who looks good in~では間違いでしょうか。
度々お手数おかけして申し訳ありません、、、。

お礼日時:2015/11/16 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!