
Enclosed please find a contract detailing fee structure and terms of employment.
という例文を読みました。
① このように、Enclosed から始まるような文の構造は、何と呼ばれるものですか?
(文法の参考書で勉強しようと思いまして。)
② 元の文は、
Please find enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
と書き換えることはできますか?
③ (①②とは関係ないのですが)元の文の detailing を、
ア.a contract which is detailing に変えることはできますか?
イ.a contract details に変えることはできますか?
ウ.a contract which details に変えることはできますか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
②元の文は、
Please find enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
と書き換えることはできますか?
だめです。
business writingの独特な言い回しとして
Please find enclosed a contract detailing .....
ならば、問題ないです。元の文章
Please find the contract enclosed.
↑ contractを過去分詞で修飾する構文
に倒置が起きたのであろうと思います。
↓
Enclosed please find the contract.
Please find enclosed the contract.
Please find the contract duly signed by the undersigned enclosed.
↓
Please find enclosed the contract duly signed by the undersigned.
Enclosed please find the contract duly signed by the undersigned.
のようにcontractのあとに尾ひれがつくと、enclosedが文章から浮いてしまうために文頭か文中に置いたほうが安定感があるということだと思います。
添付のように、古風すぎる、文法的におかしい、あまりにも仰々しくてよくないの意見があるようですが、ビジネスに入ると、添付で推薦された構文はほとんど目にしないことも確かです。
http://www.businesswritingblog.com/business_writ …
ア.a contract which is detailing free ~に変えることはできますか?
自分なら the contract which details free ~ とする
イ.a contract details に変えることはできますか?
contract details aはいらない。また、contract details free ~と続けるならば間違い。
ウ.a contract which details free ~に変えることはできますか?
問題ないと思う。
newbees さん、ご回答いただきましてありがとうございました。
リンク先も読ませていただきました。
実際に用いられる場面でも、人それぞれ意見があるようですね。参考になりました。
ご回答頂いた中で、少しだけわからなかったぶぶんがありまして、
もしお時間がございましたら、簡単にご説明いただけますと幸いです。
(細かい点で、私の理解力が乏しいことによるものですので、
お手数なようでしたら特にご返信いただかなくても結構でございます。)
【1点目】
質問文の、
>> ②元の文は、
>> Please find enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
>> と書き換えることはできますか?
について、
> だめです。
> business writingの独特な言い回しとして
> Please find enclosed a contract detailing .....
> ならば、問題ないです。
とご回答をいただいた部分ですが、
× Please find enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
○ Please find enclosed a contract detailing .....
ということは、enclosed と contract の間の a が入るとOKで、入っていないとNGということでしょうか?
【2点目】
質問文の、
>> イ.a contract details に変えることはできますか?
について、
> contract details aはいらない。また、contract details free ~と続けるならば間違い。
とご回答いただいた部分ですが、これは、
"a"をつけるのはおかしいし、"a" を外したとしても、”contract details free ~”は間違いである
ということでしょうか?
以上です。お手数おかけいたしますが宜しくお願いいたします。
No.3
- 回答日時:
【1点目】
とご回答をいただいた部分ですが、
1. × Please find enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
2. ○ Please find enclosed a contract detailing fee strucure and terms of empoyment.
ということは、enclosed と contract の間の a が入るとOKで、入っていないとNGということでしょうか?
その通りです。
contractは可算名詞ですので、冠詞が必要です。
3. ○ Please find an enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
ならばOKです。この場合は"an encolsed contract"で名詞と理解する。しかし、2.は単なるenclosedの倒置文になります。
Please find a contract detailing fee structure and terms of employment (enclosed).
↓
(Enclosed) please find a contract detailing fee structure and terms of employment.
Please find (enclosed) a contract detailing fee structure and terms of employment.
【2点目】
問文の、
>> イ.a contract details に変えることはできますか?
について、
> contract details aはいらない。また、contract details free ~と続けるならば間違い。
とご回答いただいた部分ですが、これは、
"a"をつけるのはおかしいし、"a" を外したとしても、”contract details free ~”は間違いである
ということでしょうか?
その通りです。
newbees さん、どうもすいません。
細かい追加質問にもご回答いただきまして、誠に恐縮でございます。
> contractは可算名詞ですので、冠詞が必要です。
> 3. ○ Please find an enclosed contract detailing fee structure and terms of employment.
> ならばOKです。この場合は"an encolsed contract"で名詞と理解する。
> しかし、2.は単なるenclosedの倒置文になります。
と、3.の例文を出していただいたことで、
とても分かり易く、内容を飲み込むことができました。
またぜひとも、宜しくお願いします。
No.1
- 回答日時:
まあ、「送付状」の定型文です。
ごく普通に使われます。「~を同封いたしましたので、よろしくご確認ください」といったところでしょうか。
普通に書けば、②よりは
Please find a contract detailing fee structure and terms of employment enclosed in this mail.
ということなのでしょうが、その「enclosed in this mail」を文頭に持ってきて、
As enclosed in this mail, please find a contract detailing fee structure and terms of employment.
となり、「in this mail」は当たり前なので、
As enclosed, please find a contract detailing fee structure and terms of employment.
となり、さらに短縮・簡略化して
Enclosed please find a contract detailing fee structure and terms of employment.
になった、のかな? 文法的に何というのかは分かりませんので、①の答にはなっていませんが。
③は、元々の「a contract detailing fee structure」というのがよくわかりません。「報酬(費用、謝礼)体系の詳細な規定」ですか?
だとすれば、(ウ)「a contract which details fee structure」でしょうか。
yhr2 さん、ありがとうございました。
なるほど、
「As enclosed in this mail, please find a contract detailing fee structure and terms of employment.」
の省略形だと思えばいいのですね。納得です。
また宜しくおねがいします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
many peopleかa lot of peopleか
-
many・a lot of・some・any の...
-
英語に詳しい方に質問です。 De...
-
state that S+Vで~という状態...
-
比較級の語順(倒置)について
-
It is amazing how quickly tim...
-
最上級の文を原級での書き換え法
-
何度も何度も英語の質問をして...
-
提示文の構造について
-
Mightの意味は? "Might we sug...
-
thingsとthe thingsの意味の違...
-
「~でも」(~で)「~さえ」...
-
"any PLAN"か"any PLANS"か
-
fewer か less
-
IFS関数の場合で、セルが空白の...
-
英語の動詞 ski の 三人称単...
-
関係代名詞と分詞の違い
-
名詞節をつくる際のHow+形容詞...
-
未、済、完了の英訳は?
-
A seem to do. この不定詞to do...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
many peopleかa lot of peopleか
-
many・a lot of・some・any の...
-
thingsとthe thingsの意味の違...
-
"any PLAN"か"any PLANS"か
-
maybeを文尾に置くこと。
-
『じょうずに踊れない』の英訳
-
something と anything
-
Do you know where the post of...
-
「私に聞かれても」は受身文?
-
英語の実線部分に適切な語句を...
-
英文構造を教えてください
-
二つの意味に取れる文
-
manyとa lot of の違いは?
-
either をどう訳せばいいのか...
-
英訳の添削お願いします
-
sometimesを否定文で使うとき・...
-
英語での肯定文か否定文かの判断。
-
Mightの意味は? "Might we sug...
-
It should allow in as much su...
-
fewer か less
おすすめ情報