アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

文章のニュアンスについてですが、
Great person should be treated as such.
偉大な人物はそのような扱われなければならない。
Webの辞書に、このような例文があるのですが、上記の英文には、例えば誰かすごく素晴らしいと思う人がいて、みんなからそういう人としての扱いを受けてしかるべきだと思うのに、実際そうならなかったために、残念に思ったり悲しくなったりして「彼は素晴らしい人としての扱いをうけるべきだったのに!!なんてことだ、ひどい」等々言いたい場合、ニュアンス的に正しいでしょうか?

もしそこまでのニュアンスが含まれないなら、その気持ちを含めたい場合どんな文章がいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

Great person should be treated as such.は質問者様が書かれている、


偉大な人物はそのような扱われなければならない
・・・という訳のように、
その人は、偉大な人物として周りの人々に丁重に、尊敬を持って扱われているという、そのままの意味です。

もし、質問者様のおっしゃるような意味の英文にしたいならば、
He should have been treated as a great person. He (really) deserve it!
とすれば、そのような意味になります。

should have +過去分詞 は~すべきだったのに、(そうではなかった)という意味で、
この文は受け身ですので(「扱われる」)should have been treated とbeenが加わっています。

deserveという単語は、その価値があるという意味で、良く使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

二回目の回答にコメントをつけさせていただきました。ありがとうございます。

お礼日時:2015/12/17 13:16

No.1ですが、


He (really) deserve it. → He (really) deserves it.に訂正致します。

ちなみに、もっと詳しく説明しますと、この文のitは、「a great personとして扱われること」を指します。
「彼はそのように扱われるだけの価値がある、当然だ」という意味の文です。
その前の文だけでもいいのですが、これを加えると、更に意味が強調されます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

2度も回答いただきありがとうございます!
英語を頑張ってみようと思っているけどなかなか難しい私にとって、すごく分かりやすい説明で、しかも私の意図をくんで正確に回答していただきました。そういう感じにしたかったのです!自分の挙げた例文では、言ってることは分かるけどなんとなくそっけない気がして、もう少し細かい感情を入れたかったんです。
本当に、ありがとうございました!

お礼日時:2015/12/17 13:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!