電子書籍の厳選無料作品が豊富!

How strong and wonderful they are, branching from each side of my head.
(状況は,鹿が自分の角をながめて感嘆している様子)

この分詞構文はいかに訳せば適切でしょうか。もちろんbranching以下は角の説明なことはわかります。
付帯状況と僕は考えています。かたにはめるのはナンセンスだと思いますが。。

A 回答 (3件)

分詞構文というのは前の主語 they と共通主語で


they branch ...
という文が表す内容が同時に行われている
ということです。

「角が枝分かれしつつ」

ただ、主たる動詞が are という be 動詞であるため、
同時進行とは言いにくくはあります。

分類としては付帯状況でいいですが、
基本、分詞構文はすべて同じく
「〜しつつ」と主たる部分と同時に成り立っています。

ing ではありますが、進行形的意味とは限りません。
ここでは they branch ...です。
    • good
    • 0

なんて強そうで素敵なんだろう、頭の両側から枝分かれして伸びてるこの姿!

    • good
    • 0

「わースゲー強そうだし格好えぇー,こいつが俺の角とは感激!」


「わースゲー強そうだし格好えぇー,俺の頭の角!」
which areでつなげると,感嘆文+後付けの同格もしくは付帯
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!