電子書籍の厳選無料作品が豊富!

James, I still haven't seen the legal contract for the Cullens account.
Did the delivery service happen to drop it off with you?

「James、私はCullensの件についての契約書をまだ見ていないのだけど。
 配送業者があなたに届けたりしていないかしら。」

という例文を読みました。(toeic公式問題集 vol.5 P21)

①Cullens に「’」がついていないので、「Cullens」が
 固有名詞だという理解で正しいでしょうか。
 (「Cullen の」 ではないという理解)

②accountを「~の件」と訳しているようですが、
 この「~の」は、accountに含まれるということでしょうか。
 また、「~の件」という用法がaccount にあるということでしょうか。
 (辞書で、それに相当する記載がどれに当たるのかわかりませんでしたので。)

細かい質問ですいません。宜しくお願いします。

A 回答 (12件中1~10件)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …

これらに、customer, client と並んで載っている agreement, contract
つまり、customer などが「取引先」だとすれば、
それらとの「取引」にあたるもの、とするのがより正確でしょう。

日本語でもそういう取引のことを会社名だけで表すことがあるように、
大きな違いはないと思います。
これを日本語で「案件」だの「事案」だのと流れの中で訳すのは自由ですが...
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

wind-sky-windさん、追加のご回答ありがとうございます。

「取引」にあたるもの と考えれば良いのですね。

私はCullensの件についての契約書をまだ見ていないのだけど。
=私はCullensとの取引の契約書をまだ見ていないのだけど。

と思えば、しっくりきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/02 22:10

少し、割り込ませていただきます。



①固有名詞だという理解で正しいでしょうか。
この場合は、人名とも固有名詞とも定かではありませんが、固有名詞と考えるのが妥当だと思います。おそらく、社名だと思います。the Cullens account は連語として扱われています。

②accountを「~の件」と訳しているようですが、
ビジネス用語だと思いますが、私の持っている例文集や英和辞典には出てきません。
少なくとも、銀行口座や顧客アカウントではありません。

http://www.businessdictionary.com/definition/acc …
にあるように、お金そのものよりも、売り手・買い手の、それによって売買の支払いがなされる、進行中の契約関係についてのことをさしていると思われます。

account
》3. On-going contractual relationship between a buyer and seller whereby payment for goods received is made at a later time
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

WindFallerさん、ご回答ありがとうございます。

①社名だと考えれば良さそうだということですね。

②No11で健康第一さんからいただいたご意見と同様に、
 「つけ」の取引ではないかというご意見ですね。

参考になりました。また宜しくお願いします。

お礼日時:2016/05/02 22:27

会社同士が取引をして、何千何万と商品を買い取ったとして、商品を受け取りに来るのはトラックの運転手です。

 運転手は料金を払わずに、どの会社に依頼されて受け取りに来たかを告げて、売る会社は、買った会社に料金を請求します。 こういうことをする前に、買う側の会社はAccountをつくります。

an ​agreement with a ​shop or ​business that ​allows you to ​buy things and ​pay for them ​later:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …

もちろんAccountを作る時には、legal contract をしますね。 そういう話です。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとう

健康第一 さん、ご回答ありがとうございます。

いわゆる「つけ」による取引をするために、
お互いが「取引先だ」と認識しあう約束をするということですね。
で、その前に契約をすると。

なるほど、よくわかりました。

また宜しくお願いします。

お礼日時:2016/05/02 22:22

Scott Cullens, for eample.


customer は日本のビジネス業界では「顧客」か「お客様」です。
「取引」は transaction。業務用語なのであって、文学でも文法でもない。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとう

seabus12 さん、追加のご回答ありがとうございます。

No.8で、wind-sky-windさんが、「Cullens もいるんだよね?」と
ご指摘なされた点について、Scott Cullens さんがいらっしゃるという例示ですね。

また、customer は、辞書に「取引先」とあったので、
これで自然なものかと思いましたが、ビジネス業界的には
「顧客」か「お客様」なのですね。

勉強になりました。

お礼日時:2016/05/02 22:17

で、Cullens はどうなったの?


Currens がいるから Cullens もいるんだよね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

wind-sky-wind さん、ご指摘ありがとうございます。

seabus12 さんのほうで、
ちょっとした打ち間違いをされたようですね。

お礼日時:2016/04/27 22:57

No.1 です。


ビジネス用語では、account を事案と訳します。「Currens の事案についての契約書」です。
もちろん、銀行口座などではありません。得意先、顧客でもなし。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとう

seabus12 さん、再びご回答ありがとうございました。

ビジネス用語で「事案」と訳すのですね。
なかなか辞書だけでは思うように調べられず、
このようなアドバイスをいただけますととても助かります。

また宜しくお願いします。

お礼日時:2016/04/27 22:55

contract for の後に「銀行口座」はどうでしょうか?


Cullens 社に対する契約、だとすっきりします。

ただ、銀行口座でも、's は必要ないと思います。
the Cullens というのが名義であれば。
もちろん、' をつけてもいいですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

wind-sky-windさん、ご回答ありがとうございました。

> contract for の後に「銀行口座」はどうでしょうか?
を読んで、最初、

  ・「銀行口座」と訳してみてはどうでしょうか

というご提案かと思ってしまったのですが、前後の流れからして、

  ・「銀行口座」と訳してしまうのはいかがなものでしょうか

というニュアンスですね。

それと、私のNo5のお礼欄の質問を踏まえて、

> ただ、銀行口座でも、's は必要ないと思います。
> the Cullens というのが名義であれば。

とご指導いただいたという状況ですね。

No5のお礼欄のように、「the Suzuki account」はヘンな感じが
すると思ってしまったのですが、the Suzuki が名義なら、
特にヘンではないということですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/27 22:53

> family を表す場合、The Cullenses になるということでしょうか?


そうです。

> 逆に、family を表さない場合は、質問文章のように、
> The Cullens でしょうか?
the Cullen's accountになります。

accountは銀行口座と訳すのがいちばん自然だと思いますが。
http://www.contractsandagreements.co.uk/banking. …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

xs200さん、ありがとうございます。

私も、「the Cullen's account」であれば、
「Cullenさんの銀行口座」ですっきり理解できるのですが、

「the Cullens account」でも銀行口座と訳して自然なのでしょうか?

例えば鈴木さんだったとして、「鈴木さんの銀行口座」は、
「the Suzuki's account」は良さそうで、
「the Suzuki account」はヘンな感じがするのと、

鈴木さん一家をSuzukis と書くのであれば、
「鈴木さん一家の銀行口座」は、
「the Suzukis' account」は良さそうで、
「the Suzukis account」はヘンな感じがするのですが、
どうでしょうか?



(No2 のお礼欄に書かせていただいた、
 > 逆に、family を表さない場合は、質問文章のように、
 > The Cullens でしょうか?

 は、

 (Cullenさんではなく、)Cullensさんという人が存在して、
 その人のfamilyでなく、Cullensさん自体を表したい場合は、
 質問文章のように、The Cullens でしょうか?
 つまり、元の質問文章の
 「the legal contract for the Cullens account.」
 は、family のことを表していないとも
 考えられるのではないでしょうか?
 
 という意図で書かせていただきました。

 xs200さんにご回答いただいた、
 「the Cullen's accountになります。」
 は、おそらく質問の意図を、
 「(Cullensさんではなく、)Cullenさんについて、familyを表さない場合は、」
 だとご理解されたうえでいただいた回答かと思います。

 言葉足らずで大変失礼いたしました。)

お礼日時:2016/04/24 22:19

>「Cullens 一家」であったり、「Cullens 兄弟」であったりします。


→「Cullen 一家」「Cullen 兄弟」の誤りでした。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

ご丁寧に、訂正をいただきまして
ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/27 22:41

ここの account は「得意先、顧客」の意味です。


the Cullens で、Cullen という苗字の人の集まりで、
「Cullens 一家」であったり、「Cullens 兄弟」であったりします。

ここではこの得意先、つまり会社の名前でしょう、
Cullen という名前の親族たちが経営している。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

wind-sky-wind さん、ご回答ありがとうございました。

account が「得意先、顧客」の意味ということであればスッキリします。

そうすると、訳例で「~の件」となっている「件」は、
accountにそういう意味があるのではなく、
日本語訳をする都合で(たまたま)つけた「件」だという理解で
よいでしょうか?

私はCullens 「さん」についての契約書をまだ見ていないのだけど。

というふうに、「得意先、顧客」を、「さん」で表してみて、
「件」は、『Cullens 「さん」』という言葉が、
その人の件だという意味を含んでいると思って省略してみました。

お礼日時:2016/04/24 20:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!