![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
James, I still haven't seen the legal contract for the Cullens account.
Did the delivery service happen to drop it off with you?
「James、私はCullensの件についての契約書をまだ見ていないのだけど。
配送業者があなたに届けたりしていないかしら。」
という例文を読みました。(toeic公式問題集 vol.5 P21)
①Cullens に「’」がついていないので、「Cullens」が
固有名詞だという理解で正しいでしょうか。
(「Cullen の」 ではないという理解)
②accountを「~の件」と訳しているようですが、
この「~の」は、accountに含まれるということでしょうか。
また、「~の件」という用法がaccount にあるということでしょうか。
(辞書で、それに相当する記載がどれに当たるのかわかりませんでしたので。)
細かい質問ですいません。宜しくお願いします。
No.9ベストアンサー
- 回答日時:
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …
これらに、customer, client と並んで載っている agreement, contract
つまり、customer などが「取引先」だとすれば、
それらとの「取引」にあたるもの、とするのがより正確でしょう。
日本語でもそういう取引のことを会社名だけで表すことがあるように、
大きな違いはないと思います。
これを日本語で「案件」だの「事案」だのと流れの中で訳すのは自由ですが...
wind-sky-windさん、追加のご回答ありがとうございます。
「取引」にあたるもの と考えれば良いのですね。
私はCullensの件についての契約書をまだ見ていないのだけど。
=私はCullensとの取引の契約書をまだ見ていないのだけど。
と思えば、しっくりきました。
ありがとうございました。
No.12
- 回答日時:
少し、割り込ませていただきます。
①固有名詞だという理解で正しいでしょうか。
この場合は、人名とも固有名詞とも定かではありませんが、固有名詞と考えるのが妥当だと思います。おそらく、社名だと思います。the Cullens account は連語として扱われています。
②accountを「~の件」と訳しているようですが、
ビジネス用語だと思いますが、私の持っている例文集や英和辞典には出てきません。
少なくとも、銀行口座や顧客アカウントではありません。
http://www.businessdictionary.com/definition/acc …
にあるように、お金そのものよりも、売り手・買い手の、それによって売買の支払いがなされる、進行中の契約関係についてのことをさしていると思われます。
account
》3. On-going contractual relationship between a buyer and seller whereby payment for goods received is made at a later time
WindFallerさん、ご回答ありがとうございます。
①社名だと考えれば良さそうだということですね。
②No11で健康第一さんからいただいたご意見と同様に、
「つけ」の取引ではないかというご意見ですね。
参考になりました。また宜しくお願いします。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.11
- 回答日時:
会社同士が取引をして、何千何万と商品を買い取ったとして、商品を受け取りに来るのはトラックの運転手です。
運転手は料金を払わずに、どの会社に依頼されて受け取りに来たかを告げて、売る会社は、買った会社に料金を請求します。 こういうことをする前に、買う側の会社はAccountをつくります。an agreement with a shop or business that allows you to buy things and pay for them later:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/engli …
もちろんAccountを作る時には、legal contract をしますね。 そういう話です。
健康第一 さん、ご回答ありがとうございます。
いわゆる「つけ」による取引をするために、
お互いが「取引先だ」と認識しあう約束をするということですね。
で、その前に契約をすると。
なるほど、よくわかりました。
また宜しくお願いします。
No.10
- 回答日時:
Scott Cullens, for eample.
customer は日本のビジネス業界では「顧客」か「お客様」です。
「取引」は transaction。業務用語なのであって、文学でも文法でもない。
seabus12 さん、追加のご回答ありがとうございます。
No.8で、wind-sky-windさんが、「Cullens もいるんだよね?」と
ご指摘なされた点について、Scott Cullens さんがいらっしゃるという例示ですね。
また、customer は、辞書に「取引先」とあったので、
これで自然なものかと思いましたが、ビジネス業界的には
「顧客」か「お客様」なのですね。
勉強になりました。
No.8
- 回答日時:
で、Cullens はどうなったの?
Currens がいるから Cullens もいるんだよね?
wind-sky-wind さん、ご指摘ありがとうございます。
seabus12 さんのほうで、
ちょっとした打ち間違いをされたようですね。
No.6
- 回答日時:
contract for の後に「銀行口座」はどうでしょうか?
Cullens 社に対する契約、だとすっきりします。
ただ、銀行口座でも、's は必要ないと思います。
the Cullens というのが名義であれば。
もちろん、' をつけてもいいですが。
wind-sky-windさん、ご回答ありがとうございました。
> contract for の後に「銀行口座」はどうでしょうか?
を読んで、最初、
・「銀行口座」と訳してみてはどうでしょうか
というご提案かと思ってしまったのですが、前後の流れからして、
・「銀行口座」と訳してしまうのはいかがなものでしょうか
というニュアンスですね。
それと、私のNo5のお礼欄の質問を踏まえて、
> ただ、銀行口座でも、's は必要ないと思います。
> the Cullens というのが名義であれば。
とご指導いただいたという状況ですね。
No5のお礼欄のように、「the Suzuki account」はヘンな感じが
すると思ってしまったのですが、the Suzuki が名義なら、
特にヘンではないということですね。
ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
> family を表す場合、The Cullenses になるということでしょうか?
そうです。
> 逆に、family を表さない場合は、質問文章のように、
> The Cullens でしょうか?
the Cullen's accountになります。
accountは銀行口座と訳すのがいちばん自然だと思いますが。
http://www.contractsandagreements.co.uk/banking. …
xs200さん、ありがとうございます。
私も、「the Cullen's account」であれば、
「Cullenさんの銀行口座」ですっきり理解できるのですが、
「the Cullens account」でも銀行口座と訳して自然なのでしょうか?
例えば鈴木さんだったとして、「鈴木さんの銀行口座」は、
「the Suzuki's account」は良さそうで、
「the Suzuki account」はヘンな感じがするのと、
鈴木さん一家をSuzukis と書くのであれば、
「鈴木さん一家の銀行口座」は、
「the Suzukis' account」は良さそうで、
「the Suzukis account」はヘンな感じがするのですが、
どうでしょうか?
(No2 のお礼欄に書かせていただいた、
> 逆に、family を表さない場合は、質問文章のように、
> The Cullens でしょうか?
は、
(Cullenさんではなく、)Cullensさんという人が存在して、
その人のfamilyでなく、Cullensさん自体を表したい場合は、
質問文章のように、The Cullens でしょうか?
つまり、元の質問文章の
「the legal contract for the Cullens account.」
は、family のことを表していないとも
考えられるのではないでしょうか?
という意図で書かせていただきました。
xs200さんにご回答いただいた、
「the Cullen's accountになります。」
は、おそらく質問の意図を、
「(Cullensさんではなく、)Cullenさんについて、familyを表さない場合は、」
だとご理解されたうえでいただいた回答かと思います。
言葉足らずで大変失礼いたしました。)
No.3
- 回答日時:
ここの account は「得意先、顧客」の意味です。
the Cullens で、Cullen という苗字の人の集まりで、
「Cullens 一家」であったり、「Cullens 兄弟」であったりします。
ここではこの得意先、つまり会社の名前でしょう、
Cullen という名前の親族たちが経営している。
wind-sky-wind さん、ご回答ありがとうございました。
account が「得意先、顧客」の意味ということであればスッキリします。
そうすると、訳例で「~の件」となっている「件」は、
accountにそういう意味があるのではなく、
日本語訳をする都合で(たまたま)つけた「件」だという理解で
よいでしょうか?
私はCullens 「さん」についての契約書をまだ見ていないのだけど。
というふうに、「得意先、顧客」を、「さん」で表してみて、
「件」は、『Cullens 「さん」』という言葉が、
その人の件だという意味を含んでいると思って省略してみました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- TOEFL・TOEIC・英語検定 account は本当に自動詞なんですか? 3 2022/05/16 10:54
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 「名詞+for...to不定詞句」で「for以降」が完全な文となる場合の名詞との関係について 4 2023/04/26 09:45
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
2月下旬の表記に2/Eを使う...
-
建設会社のスポンサーメリット
-
住所がわかる株式会社の電話番...
-
いなば食品といなば物置って同...
-
車輌の損料計算方法について
-
会社名(単数名詞)を代名詞で...
-
外販と内販の違いを分かりやす...
-
英語で、会社名に「さん・様」...
-
労災様式5号について
-
会社でNIコラボというグループ...
-
会社が廃棄処分する什器類を、...
-
ZOZOVIDEOとZOZOTOWNって別会社...
-
企業に訪問する時は手土産を持...
-
お会社様って言い方ありますか?
-
大日本インキ化学と大日本印刷...
-
個社とは何をするものなのでし...
-
携帯が会社のWiFiに繋がったま...
-
会社にあったAutoCAD、家PCに入...
-
NTT西日本ビジネスフロント...
-
失注、競合会社に受注を奪われ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
いなば食品といなば物置って同...
-
労災様式5号について
-
住所がわかる株式会社の電話番...
-
建設会社のスポンサーメリット
-
会社名(単数名詞)を代名詞で...
-
2月下旬の表記に2/Eを使う...
-
携帯が会社のWiFiに繋がったま...
-
ZOZOVIDEOとZOZOTOWNって別会社...
-
会社が廃棄処分する什器類を、...
-
車輌の損料計算方法について
-
外販と内販の違いを分かりやす...
-
企業に訪問する時は手土産を持...
-
英語で、会社名に「さん・様」...
-
個社とは何をするものなのでし...
-
工事用ヘルメットに表示するのは?
-
大日本インキ化学と大日本印刷...
-
引越しにあたり住民票を移した...
-
会社でNIコラボというグループ...
-
この会社あやしくないですか?
-
会社にあったAutoCAD、家PCに入...
おすすめ情報