アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下の人と偶然かぶってしまいました。車内放送の英語なのですが……

東京急行の東横線の車内放送なのですが、「この電車はみなとみらい線直通、通勤特急、元町・中華街行きです」(「元町・中華街」っていうのは1つの駅名です。)という日本語のアナウンスのあと言われる英語アナウンスが一部どーーーしても聞き取れなかったのですが、ついさっき別のページで、答えは、This train will merge and continue traveling as a commuter limited express on the Minato-mirai line to Motomachi-Chukagai.だと知りました。(merge andのところがわかりませんでした。)

で、答えが分かったのはいいのですが、今度は答えがわかって愕然としました。はたしてこんな英文あるのでしょうか?? 少なくとも、こんな英文聞いたことありません(だから聞き取れなかったのかも?)。merge andの意味がよくわからないのですが、わかるかたはいますか?

東横線は、前に、「通勤特急は当駅に止まります」を"Commuter Express stops this station."と平気で表示していたので、そうとう英語がめちゃくちゃな疑いがあるのですが、このmerge andの部分は、どうなっているんでしょう?

僕はなんか変だと思いますが、この英文について、みなさんはどう思いますか。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

#2です。


will mergeとするか、will be mergedとするかは悩ましいところで、continue travelingと合わせるならmergeでもいいのかも知れませんね。
それはそれとして、東横線とみなとみらい線という別々の路線が横浜で合流して、元町・中華街に向いて行く時はみなとみらい線として引続き運行し、渋谷(で良かったでしょうか?)を向いて行く時は東横線として引続き運行すると捉えたらいかがでしょうか?
少なくとも鉄道会社側はそう捉えているのでmergeという表現を用いているのではないかと思います。
おわかりになるでしょうか?
    • good
    • 1

順番をちょっと書き換えると英語としてもOKで、補足に書かれているコメントにも合致する表現になります。


This train will merge into Minato-mirai line and continue traveling as a commuter limited express to Motomachi-Chukagai.
どうでしょうか。
    • good
    • 0

#1さんと重なりますが、



This train will be merged and continue traveling as a commuter limited express on the Minato-mirai line to Motomachi-Chukagai.

だと英文としては成り立ちますね。
「この電車は(みなとみらい線と)一緒になって(合流して)、引き続き元町・中華街行きのみなとみらい線の通勤特急として運行します」の意味になると思うのですが、違うでしょうか?

私は東京に住んでいませんので、実際のところがよくわからず、東急東横線の路線図を確認しているのですが、東横線から横浜でみなとみらい線に乗り入れはしているようですね。

この回答への補足

ありがとうございます!
合流して、ということなのでしょうか。。
be mergedにしても、路線が枝分かれしているわけでもないので、英文としてよく意味が分からないのですが...いずれにしてもmergeのままだと間違いということですね..

補足日時:2004/07/19 22:39
    • good
    • 0

こんにちは。


merge は「企業を合併する」などという意味でよく出てくる単語ですが、この場合は、別路線の電車と*合流して*(連結して)走行を続けるという意味ではないでしょうか?

この回答への補足

ありがとうございます!
いや、連結とかはしなくて、東横線の電車が、そのままみなとみらい線に乗り入れてるだけなんです。なので、mergeを使う意味は、謎です...

補足日時:2004/07/19 22:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!