アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

全ての戦争は騙し合いである by 孫子
らしいのですが、
私が訳すと、
全ての戦争は詐欺/欺瞞に基づいている(つまり、全ての戦争の原因は嘘が原因である)
このように訳してしまいました。
なぜこれでは訳として間違っているのでしょうか?

A 回答 (6件)

あまり適切な訳とは言えません。



まず、「…に基づいている」は、確かにそのような訳は間違っていません。ですが、これは学校で学ぶ優等生的な学校英語の訳(ほとんど直訳)です。文筆家などが書くような、こなれた文章とは言えません。「…原因である」はちょっと違います。

次に、deceptionのホントの意味は何かです。これはdeceiveの名詞形であり、deceiveは何であるかは(英和辞書を引くのではなくて)Oxfordの英英辞書(第5版)で分かります…そこには
to make somebody believe something that is not true, especially so as to persuade them to do so. とあります。直訳すれば ホントでないことを信じさせる(つまりホントでないことをホントと思わせる)ということです。
なので、ウソというより騙しのほうが近いのですが、この騙しを「ホントでないことをホントと思わせる」ことを指すのであれば、孫子の表現と合ってきます。

あとは、どう文章として表現するか、だけですね。これはセンスの問題でもあります。
    • good
    • 0

すいません、一点だけ追記させてください。



ここでの war は「戦争」ではなく、不可算名詞の「戦術/兵法」の意味です。
    • good
    • 0

孫氏のことを少し勉強すればわかると思いますが、彼は古代中国で戦術家、戦略家として名を成した人物です。

孫氏が記した兵法三十六計の始計篇第1章に 「兵は詭道なり」(戦術の要は相手を騙すこと、くらいの意味)との記述があり、質問の英文はその部分の英訳と思われます。
そうすると、孫氏は別に戦争の発生原因について言及しているわけではないので、あなたの訳は不適切ということになります。
なお、私の記憶の限りですが、兵法三十六計の中で、孫氏が「全ての戦争の発生原因は嘘が原因である」旨述べた箇所は無いと思います。
    • good
    • 0

いろんな解釈ができると思います。



最初にご質問の文章を見た時は、
私も「全ての戦争は欺瞞に基づく=欺瞞に起因する」
の意味に取りました。

All war is based on deception.
= All war takes place based on deception.
という解釈です。

でも、孫子の「兵者詭道也」の訳ならば
All war is based on deception.
= All war is fought based on deception.
全ての戦争は欺瞞に基づいて行われる
ということなのでしょう。

どちらも間違いではないと思います。
    • good
    • 0

「based on」は原因のことを言っているのではありません。

原因なら「be caused by ~」でしょう。

直訳すれば「すべての戦争は、欺きの上で行われている」「すべての戦争は、騙し合いに立脚している」ということです。「基づいている」というのは、「その基盤・土俵上に乗っかっている」「その上で行われる」ということであって、「~が原因である」という風に訳したのが間違いです。

「~に基礎を置いている」「~を踏まえている」「~に根ざしている」というような訳し方をすればよいと思います。
    • good
    • 0

deceptionの訳が正しくないから。

「嘘」と「ごまかし」は明白に意味が異なる。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!