プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。関係代名詞、of whichの使い方がよくわからないので、教えてください。

Aの最高限度額とあわせて、最高限度額が***円をこえない金額

これを英語にしてみました。
The amount the total max amount of which and A does not exceed ***yen

不自然な点を直していただけると助かります。

A 回答 (3件)

>xxx the total of which and A does not exceed ~



こういうのは菅家代名詞節としては理屈が通りません。

of which のような前置詞+関係代名詞は、本来、関係代名詞節中の動詞、あるいは全体にかかるのですが、
所有格 whose の代わりの of which というのは
先行詞に対して、
the 名詞 of which でかたまりとなって、
(which は先行詞を表しつつ)節内で主語などになります。

だから、先行詞を受けつつ、
the total of (which and A)
という発想で使うことはできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
XXX the total of which does not exceed ***yen
正しい使い方は上の通りと解釈してよいでしょうか。(内容は別として)
この場合、Aの最高限度額と合わせて、という意味が加えられないので、of whichでは表現できないということですね。

もう少し和文を具体的にいうと、『普通預金Aの最高限度額と(定期預金Bの)最高限度額あわせて100万円を超えない金額』(例えば)としたいのです。d-yさんの訳をお借りして以下のようにしてみました。

The price (or amount?) which, when added to the maximum amount of savings account A, does not exceed 1 million yen

通用するでしょうか。

お礼日時:2016/10/15 13:21

最高限度額云々は具体的な意味が分からないので、単純化して



The total of xxx and A does not exceed ***yen.
xxxとAの合計が***円を超えない。

これを変形して(xxxを先頭に出して)名詞節を作ることを考えると

xxx the total of which and A does not exceed ***yen.

理屈の上ではこれで良いはずですが、これで通じるかどうかは相当怪しい。

発想を変えて、
xxx which, when added to A, does not exceed ***yen.
のような表現を考える方が普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
wind-sky-windさんが示してくださった例にあてはめるとどうなるかわかりました。まず、シンプルに考えるとよいのですね。
しかし、これに最高限度額という意味を加えるとどうなるのか悩みます。また、2回目のwind-sky-windさんの説によれば名詞として他の名詞と並列で使えないようです。もう少し考えてみます。

お礼日時:2016/10/15 12:53

The amount the total max amount of which



amount が2つあってよくわかりません。
max は maximum です。

関係代名詞の根本についていうと、
名詞+ the A of which という書き方でいいのですが、
関係代名詞節内で、the A of which がありつつ、
さらに、and A となるのがよくありません。

所有格の whose の代わりなど、無理して使わなくていいのですが、

Look at the house(,) the roof of which is red.
まず、この基本的な表現を見直してください。

基本的、といっても、この of which の中では、ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。関係代名詞の基本を考えれば、直前を修飾するのでしたね。私は最初のamountとAのamountの合計が・・・の意味で使っていました。つまり、先行詞と関係代名詞がかなり離れており、まったく間違えでした。ありがとうございました。

お礼日時:2016/10/15 12:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!