dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

文構造を教えてください!

Even the name emphasized the ways in which it didn't seem like a mammal despite its hair.

意味は おそらく
『名前でさえ 髪があるにもかかわらず哺乳類のように思われないことを強調していた』
みたいな感じだとおもうのですが 文構造がいまいちわかりませんm(_ _)m
それと ここでのwayの意味が訳すときはどういう意味になるのでしょうか? よければ回答よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

主語=Even the name


動詞=emphasized
目的語=the ways

関係節を元の文に戻してみると、
It didn't seem like a mammal despite its hair in the ways.

way の前に in が来ているから、
in a way [one way, some ways] ある点で;ある程度(は)
in every way / in all ways どの点からみても
in one way and an other. いろいろな点で

直訳すると
主語=名前さえ
動詞=強調した
目的語=~の点(複数)を
関係節=毛が生えていてもほ乳類のようには思われないいくつかの点を
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
すごく分かりやすかったです!

もう1つ質問なのですが
way の訳に困ることが多くあります 方法のいう訳なら訳せるのですが 方法ではおかしいなと思うときにほかの訳が思いつきません
wayを訳すときにどんな文でもだいたいの意味が分かるような訳はありませんか?
よろければ回答お願いしますm(_ _)m

お礼日時:2016/11/02 23:28

毛があるにもかかわらず、名前にも哺乳類ぽくない特徴が強く反映されていたのです。



何の動物か気になります。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
カモノハシの話です 笑

お礼日時:2016/11/05 10:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2016/11/05 10:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!