電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イタリア語で”affogato”という単語を使って

「音符(の海)に溺れる」
そして
「音楽に溺れる」

と書きたいのですが、

どなたか訳して頂くことはできますでしょうか?

ご面倒をおかけいたしますが

よろしくお願い申し上げます<_ _>。

A 回答 (2件)

イタリア語は自信ありませんが、affogatoはaffogarsiの過去分詞ですね。

ご質問の日本語は「状態」を指すのか「動作」を指すのかはっきりしません。また主語もはっきりしませんので訳に困ります。下記はひとつの訳例です。


afogatto/a nel mare de note 音符の海におぼれた(男/女)

affogato/a in musica 音楽におぼれて (男/女)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にお答えいただき誠にありがとうございました。

「過去分詞」だったのですね。。。それすら調べておらず、申し訳ありません。

"un affogato al caffè"というメニューから、
音楽コンサートのパンフレットに
そのような表現をしたいと思い立ちました。

どうしても"affogato"のまま表記する必要があり・・・
貴殿の訳を使用させて頂きたいと存じます。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2010/10/15 23:39

No.1様の回答のように、「溺れる」は動詞です。

不定詞(動詞の原形)で表すことは出来ますが、"affogato"を用いて、というのは出来ません。
また、"affogare"にしろ"affogarsi"にしろ、「溺れ死ぬ」という意味ですので、質問主様の意図されているであろう「夢中になっている、ふける、アップアップしている」の意味からは外れているのです。
("affogato"とは、形容詞で「水死した、溺死した」、名詞で「溺死者」の意味です。)

"affogato"を使わず、少々無理がありますが訳してみますと、
(「溺れる」の部分は、「溺れ死にそうになっている」→「夢中になっている」と意訳しました。)
「音符の海に溺れる」
stare per affogare nel mare delle note
「音楽に溺れる」
stare per affogare nella musica
以上ですが、動詞は不定詞を使っていますので、主語や時制によって変えなければなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この度は丁寧なお答えを頂戴し、誠にありがとうございました。
深く御礼申し上げます。

「溺れ死ぬ」という、どちらかというとネガティブな意味になってしまうんですね・・・
勉強になりました。

こちらの事情により"affogato"の時制のまま使用したかったため・・・
No.1様をベストアンサーに選ばせて頂きましたが、
どちらの方にも同じようにベストアンサーを差し上げたかったです。

ご親切に対応を頂きありがとうございました。

お礼日時:2010/10/15 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!