アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「他人の立場になって考えてみる」で2つのフレーズがでてきました。
Put yourself in other people’s shoes.
Put yourself into another person's shoes.

Put yourself 以降の 違いは何ですか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

人の立場に立って考える、と、身になって考える の違いです。



微妙な違いです。
立場になって->社会的な立ち位置・状況を考慮して
身になって->人格などその人全体まで含めて考慮して
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。辞書で調べても、このようなニュアンスの違いがあるなどと分かりませんでした。本当にありがとうございました。

お礼日時:2017/01/27 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!