![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
アメリカドラマ「SUITS」シーズン3 第16話 14:55
Scottie: Well, that only matters if the allegations have merit.
字幕では、「やましくなきゃ大丈夫」と訳されていますが、
どうしても「やましい」と翻訳される理由が分かりません。
Weblio辞書では to have merit = やるだけの価値がある
http://ejje.weblio.jp/content/to+have+merit
これをもとに原文の意味を推測すれば、
「その申し立て(Allegations)に勝ち目がある」を暗示し、
こちらに何が「やましいこと」があって、負けることが見えてる。
ということなのでしょうか?
にしてもかなり遠回しで、納得していません。
どなたか教えてください。
全話のスクリプトはこちらで見れます:
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_epi …
![「アメリカドラマ「SUITS」のセリフ「M」の質問画像](http://oshiete.xgoo.jp/_/bucket/oshietegoo/images/media/4/542559095_5968dce996cd2/M.png)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
allegations「疑惑」に merit「価値」がある。
つまり疑惑が本当であること。
価値のない疑惑=疑惑はでたらめ
価値のある疑惑=疑惑が正しいこと
that only matters
そのことを気にしなければならないのは
if the allegations have merit
もしその疑惑が本当の場合
なので「疑惑が本当なら気にする必要がある」⇒「疑惑が本当でなければ気にしなくていい」⇒「やましくなければ大丈夫」なんだと思います。
ありがとうございます!一番答えに近かったので、ベストアンサーに選ばせて頂きました!ありがとうございます!
Meritというのは法律用語では「根拠がある」という意味も持っているのは意外でした!
No.2
- 回答日時:
allegation=a claim or assertion that someone has done something illegal or wrong, typically one made without proof.
ですから、単なる申し立てではなく、不正行為などについて十分な証拠がないまま行われる申し立てのことです。つまり不正であると疑われることが大前提なのです。
それを踏まえた上で口語的に訳すならば
that only matters if the allegations have merit.
「それって不正行為が(誰かの)プラスだった場合に限り問題になるわ」というのが直訳です。
ですが、字幕には字数制限がありますから、直訳のままでは字数がオーバーになります。
よって、
・不正行為=やましい行為
・〇〇に限り問題となる=〇〇でなければ問題ない=大丈夫
という日本語の解釈からご質問のような訳になったと考えます。
ご回答ありがとうございます!
よく調べて見たら、Allegationsは掛けられた疑惑であり、不正行為そのものではないようです。
でも、丁寧にたくさん説明して頂き、本当にありがとうございます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 辞書の例文の和訳が間違っている? 3 2022/12/27 14:32
- TOEFL・TOEIC・英語検定 紙の辞書とネットの辞書、どちらが正しいですか? 2 2022/11/13 12:12
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検1級の英作文の作り方について 1 2023/05/07 06:35
- 英語 決意表明の"be going to"と意志の"will"の違いについて 6 2023/04/11 23:04
- 英語 「it takes 期間 to do/doing」の意味やニュアンスの違いについて 1 2023/01/15 14:02
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
You are always gonna be my lo...
-
英語訳お願いします!!
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
pardon our dustの意味は?
-
プルガアトミカ
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
Good morning を「いい朝」と訳...
-
TAKE ME HIGHER...
-
be here neither nor there.
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
もういくつ寝るとお正月
-
となりのトトロ
-
アメリカドラマ「SUITS」のセリ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英訳の質問です
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
ナスカンを英語で言うと
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
"the second star to the right...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
一行だけ訳せません。
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
会社内の相談窓口って略語で何...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
You are always gonna be my lo...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
日本語に訳すと??
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
come in many colorsを訳したら...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
おすすめ情報
ご回答ありがとうございます!英語で調べたら(allegations have merit)、答えが見つかりました。
hitumabushi2017さんの答えが一番近いかもしれません。
https://definitions.uslegal.com/m/merit/
"Merit is a term subject to various meanings, but in the legal context, merit refers to a claim which has a valid basis, setting forth sufficient facts from which the court could find a valid claim of deprivation of a legal right."
→疑惑が本当なら心配する必要がある