ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

アメリカドラマ「SUITS」シーズン3 第16話 14:55

Scottie: Well, that only matters if the allegations have merit.

字幕では、「やましくなきゃ大丈夫」と訳されていますが、
どうしても「やましい」と翻訳される理由が分かりません。

Weblio辞書では to have merit = やるだけの価値がある
http://ejje.weblio.jp/content/to+have+merit
これをもとに原文の意味を推測すれば、
「その申し立て(Allegations)に勝ち目がある」を暗示し、
こちらに何が「やましいこと」があって、負けることが見えてる。
ということなのでしょうか?
にしてもかなり遠回しで、納得していません。
どなたか教えてください。

全話のスクリプトはこちらで見れます:
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_epi …

「アメリカドラマ「SUITS」のセリフ「M」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます!英語で調べたら(allegations have merit)、答えが見つかりました。

    hitumabushi2017さんの答えが一番近いかもしれません。

    https://definitions.uslegal.com/m/merit/
    "Merit is a term subject to various meanings, but in the legal context, merit refers to a claim which has a valid basis, setting forth sufficient facts from which the court could find a valid claim of deprivation of a legal right."

    →疑惑が本当なら心配する必要がある

      補足日時:2017/07/17 14:48

A 回答 (2件)

allegations「疑惑」に merit「価値」がある。



つまり疑惑が本当であること。
 価値のない疑惑=疑惑はでたらめ
 価値のある疑惑=疑惑が正しいこと


 that only matters
  そのことを気にしなければならないのは

 if the allegations have merit
  もしその疑惑が本当の場合


なので「疑惑が本当なら気にする必要がある」⇒「疑惑が本当でなければ気にしなくていい」⇒「やましくなければ大丈夫」なんだと思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます!一番答えに近かったので、ベストアンサーに選ばせて頂きました!ありがとうございます!
Meritというのは法律用語では「根拠がある」という意味も持っているのは意外でした!

お礼日時:2017/07/17 14:53

allegation=a claim or assertion that someone has done something illegal or wrong, typically one made without proof.


ですから、単なる申し立てではなく、不正行為などについて十分な証拠がないまま行われる申し立てのことです。つまり不正であると疑われることが大前提なのです。

それを踏まえた上で口語的に訳すならば
that only matters if the allegations have merit.
「それって不正行為が(誰かの)プラスだった場合に限り問題になるわ」というのが直訳です。
ですが、字幕には字数制限がありますから、直訳のままでは字数がオーバーになります。
よって、
・不正行為=やましい行為 
・〇〇に限り問題となる=〇〇でなければ問題ない=大丈夫
という日本語の解釈からご質問のような訳になったと考えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
よく調べて見たら、Allegationsは掛けられた疑惑であり、不正行為そのものではないようです。
でも、丁寧にたくさん説明して頂き、本当にありがとうございます!

お礼日時:2017/07/17 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

Q「もちろん」って言う時によく米ドラマでFuck yeah!って言うけどアレ四文字言葉なしで言えないの

ただのYeah!じゃあ、ちょっと弱いと思うの(´;ω;`)

やっぱあれは、Fuck yeah!でしか伝わらない何かがある気がするの(-ω-;)

でも、Fuckは言いたくないの、、、(´;ω;`)

こんな感じで使う時にFuck yeah!のFuck無しを探しているのε- (´ー`*)

Q:Do you like ***?
A:Fuck yeah!

*こだわりの表現なので、回答にたいして、それじゃあ~~だとか、でも~~な気がするとか、色々とゴネルと思うの、、それでもいい方のみ、教えてね(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

フランス語の "mais oui" は英語にするとどちらかと言うと "but of course" ではないかと思います。

F yeah のかわりは正直ないかと。そもそもそこまでして強調して "yes" と言わなければならない必要性が理解できないです。そこまでの勢いが必要なのであればFワードを使うだけ。それが嫌なのであれば "of course, I love ***!" など言い回しをまるっきり別のものに変えたり身体全体で「もちろん!」感を表現するしかないと思いますよ。

英語って単語や言い回しの選び方もありますがそれと同等かそれ以上に顔の表情や身体を使う部分で大分印象が変わりますよ。

QBuckets of rain の意味を教えてください

Bob Dylanの「Buckets of rain」という歌があるのですが最初に

「Buckets of rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears
Buckets of moonbeams in my hand
You got all the love
Honey baby, I can stand」

とあって訳者の片桐氏は

「雨のバケツ
なみだのバケツ
いろんなバケツが耳からあふれている
月のバケツが手でひかる
愛はみんなきみのもの
ほら、おれはできるぜ」

と訳されています。"Buckets of rain→雨のバケツ"は誤訳なのでしょうか?
"バケツをひっくり返したような雨"という意味の意訳なのでしょうか?

詩的に訳さなければ本来どういう意味になるのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Bucketsで、「大量の」の意味なの。 辞書にも載っていると思いるの(`・ω・´)

Buckets of rain=大量の雨=土砂降り
Buckets of tears=大量の涙=とめどもなく流れる涙

http://ejje.weblio.jp/content/bucket

雨に関するバケツ表現では、It's raining buckets.とか、The rain is coming down in buckets. とか言うみたいなの、涙の場合は buckets of tearsと言うみたいなの。 この辞書によるとね(*´∀`*)
http://learnersdictionary.com/definition/bucket

たぶん韻を踏む為に、Buckets of で統一してると思うの(o^―^o)ニコ

Q英語で、「清掃の仕事はどうですか?」はなんと言いますか?

求職者に、清掃の仕事は、希望するか、希望しないか、と、確認をとるニュアンスです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ホテルのハウスキーピングや家政婦のような意味での清掃の仕事でしたら、housekeeping jobsですが、例えばビルや建物内の清掃を受け持つ仕事でしたらjanitorial workと言います。
清掃の仕事といっても職種によって使う英語はかわりますので、ご注意ください。

仕事を希望を聞くとき一番一般的なのはAre you interested in ○〇?です。
Are you interested in janitorial work jobs?
「清掃員の仕事に興味ありますか?」
働いてもよければ、Yesと答えますし、そうでなければNoと答えるはずです。

Qrelevant を日本語で何と言いますか?

この間、友達にnixion大統領の弾劾についての本を勧められて、「今のアメリカの政治状態にrelevantですね」と言いたかったのですが、日本語でそれをどう表現するか分からなかったのです。辞書で調べてみましたが、この文のrelevantの意味に当てはまる言葉が見つかりませんでした。上の文での「relevant」にもっとも近い意味を持っている言葉を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

relevantは会話でも文章でもとても良く使われます。 単に『関係のある、関連のある』ではなく『(当面の話題に対し)はっきりと関連のある』という積極的な意味があります。例えば Oxford Dictionaryは relevant = closely connected or appropriate to what is being done or considered. (行われつつあること、あるいは考慮されつつあること、に対し密に関連していること、または適切であること)のように説明しています。

一対一に対応する日本語はないかもしれませんが、「今のアメリカの政治状態にrelevantですね」の場合の relevant は会話的には『ピッタリ』が良いかも知れません。『今のアメリカの政治状態にピッタリですね』

ご参考までに、 I wasn't relevant. という言い方もよくします。例えば I was working in the office, but I wasn't relevant. のように言えば先ずは『私はその事務所で働いていたが、私なんてどうでも良かったんだ』のような感じです。

relevantは会話でも文章でもとても良く使われます。 単に『関係のある、関連のある』ではなく『(当面の話題に対し)はっきりと関連のある』という積極的な意味があります。例えば Oxford Dictionaryは relevant = closely connected or appropriate to what is being done or considered. (行われつつあること、あるいは考慮されつつあること、に対し密に関連していること、または適切であること)のように説明しています。

一対一に対応する日本語はないかもしれませんが、「今のアメリカの政治状態にrelevant...続きを読む

Q接続詞(?)のthatの使い方について

The designs are well thought of and crafted painstakingly that it must have taken years for each ceiling design to be finished.

この文の意味とthatの使い方について教えてください。よろしくお願いします

Aベストアンサー

そのデザインは評判が良く丹念に作られているので、それぞれの天井のデザインが完了するのに数年を要したに違いない。

so painstakingly that と考えるのが分かりやすいと思います。

QThe painting is worth the price that he claims it

The painting is worth the price that he claims it is.その絵は彼が主張する金額の価値がある。that he claims it is.は
he claims that it is the price のthe price が関係代名詞として前に行って先行詞the priceとつながってると考えていいですか?

Aベストアンサー

連鎖関係詞節と言っていいでしょうね。

claim は that 節を取り、
おっしゃるように
He claims that it is the price.
の the price の部分が関係代名詞に置き換わった。

Q時制について

He kept on practicing these songs until his toes bleed.

とあったのですが、bledではいけないのでしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」というのとは違うと #2 で説明しました。
日本語では全体の時間はさておき、
~する前、~するまで、~した後
2つの行為の前後だけで「する」「した」が決まります。

昨日の話で、I ate dinner before I took a bath.
入浴する前に夕食を食べた。
昨日のことで、実際、入浴したわけで、
英語的には過去のことだから過去。

I waited until he came.
やはり、昨日、待って、彼は来たんです。

She said, "I will wait until he comes."
を間接話法にした
She said she would wait until he came.
これは実際来たかどうかは不明ではありますが、
時制の一致的には came とせざるを得ません。

まあ、日本語の理屈で考えている限り、この過去はわかりません。

http://ejje.weblio.jp/content/until

質問者さんには釈迦に説法だと思いますが、念のため。
主節が現在(あるいは未来)なら、until の後は現在、
主節が過去なら until の後も過去なんです。

現在の場合とかこれからすることについて
「彼が来るまで待とう」
I'll wait until he comes.
未来のことでも時を表す副詞節内では現在。

そういう意味で例文として現在が多いのかもしれませんが、
上の辞書の例文を見ればわかるように、主節が過去なら until 節も過去です。

これが日本語で「~するまで~した」と...続きを読む

Qa shower.

シャワーを浴びる。I take (have)a shower.
1日3回だったら。take three showers a day.としたくなるんですけど間違いですよね?

Aベストアンサー

take a shower for 3 times a day.

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報