電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Good morning を「いい朝」と訳すのは誤訳だ、という極端な回答を見ましたがその回答こそが誤回答です。
例えば「今朝は青空が広がり風もさわやかで気持ちがいい」そんな時 it is a good morning と言ったら「いい朝」です。私間違っていますか?

A 回答 (7件)

あいさつとしての「Good morning.」は「いい朝です」ではなく「いい朝をお過ごしください」、つまり「いい朝を」という意味を込めたものです。



また、例えば「今朝は青空が広がり風もさわやかで気持ちがいい」という場合には「it is a nice morning」と言います。ここで「good morning」とはいいません。

答になっていますでしょうか。
    • good
    • 0

>Good morning を「いい朝」と訳すのは誤訳だ、という極端な回答を見ましたがその回答こそが誤回答です。


Good morningが挨拶として使われていれば、「おはよう」と訳すのが常識でしょう。これこそ、言われた状況の問題ですから、あなたの誤解だと思います。
I'm home!(ただいま!)というセリフを、「私は家だ」と訳したら誤訳ですよね。それと同じことを言っているのだと思いますよ。
    • good
    • 2

その日本語を it's a good morning とは訳さないでしょうねぇ。


 さて,挨拶としての Good morning ってのは,午前中の「おはよ」とか「よぉ」とか「じゃ,またあとで」とか「今日もお互い頑張ろう」という意味に使います。会ったときだけじゃなく,別れるときにも使う挨拶。May you have a good morning かな?
    • good
    • 0

意訳か直訳かの違いでしょう。


ドイツ語で朝の挨拶は「gruß god」だけど、この直訳は「神の挨拶」だよ。
でもそれが「おはようございます」の意味で使われるよ。
アラビア語で朝の挨拶は「サラー マリコム」だよ。
直訳では「神の祝福」だよ。

直訳なら間違ってないけど意訳なら間違いでしょ。

それに、「今朝は青空が広がり風もさわやかで気持ちがいい」の英訳が「 it is a good morning 」は間違いだよね。さわやかで気持ちがいいのであって、それをgoodはおかしいよね?
    • good
    • 0

言葉を知らん幼稚園児と同じ。


it is a が付く/付かないで、意味が変わる慣用句。

さあ早く、こっちへいらっしゃい。
いらっしゃいマセ。
命令形の「来なさい」も、慣用句の「いらっしゃいマセ」になると意味が変わるんだよ。

ネイル ソウルヘ アンノニョンヒ カセヨ
(明日は、ソウルへ お気をつけていらして下さい)

アンノニョンヒ カセヨ
(単独だと、「さようなら」)

イヨリ ヌン マシッソヨ
(この料理美味しかった)

マシッソヨ
(単独だと「ごちそう様」)

イムル マシッソヨ
(この水、味がするよ)
    • good
    • 0

「いい朝」は日本語での考え方および表現の仕方。


英語で表現するなら「何がよい」かを明確にしないといけない。

朝自体が良いんじゃなく、気分、天気、景色とかだよね。
    • good
    • 0

人のとらえかた次第ですね


例えば授業のはじめにGood morning mr.○○などはおはようございますとなります
僕が普段話してる外国人は朝にGood morningを使っています。
Morningだと不自然な感じだからです
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!