重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お恥ずかしいのですが英語が不得手なので、わかる方がいらっしゃったら正しい英訳をお聞きしたいと思います。
雑誌の「祝 100号記念」を英語にしたとき、「a memorial number 100th」といった表現でいいのでしょうか?
得意な方よろしくご教授お願いします。

A 回答 (4件)

"100th memorial number" でいいと思います。


ただし、米語では、"100th memorial issue" の方が一般的だと思います。
また、"100th special edition" という言い方もできると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
有り難うございました。

お礼日時:2004/09/22 04:22

#1です。

おっしゃるとおり、Anniversaryは年に関する記念のようです。

100号記念なら (The) 100th memorial
100号記念号なら (The) 100th memorial number (または issue)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
有り難うございました。

お礼日時:2004/09/22 04:22

The 100th Issue Anniversary



では、いかがでしょう?
    • good
    • 0

100th Anniversary というのを見たことがある気がします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
ただ私が知る限りではAnnversaryは「何周年」という「年」に対しての記念で、回数や号数に対しての記念には使わないと認識しているのですが・・。
そういう場合でもOKなのでしょうか。

お礼日時:2004/09/15 03:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!