プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近、Faith Hillを見付けました。
彼女のカントリーが大好きです。
アルバム ”There You’ll Be“ を聞いています。
邦題は、”永遠(とわ)に愛されて” になっています。
お願い
1.”There You’ll Be” の直訳を教えて下さい。
2.”遠(とわ)に愛されて“ は意訳でしょうか?

A 回答 (2件)

You will be there の副詞 there を前に出した強調文です。

あなたはそこにいるだろう、の「そこ」を強調すれば、

そここそあなたの居場所。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<そここそあなたの居場所>
なのですね。邦題の”遠(とわ)に愛されて“ とは関係がなさそうで、意訳ではないですね。

お礼日時:2018/04/13 19:37

この there you will be という一節は、歌詞の中では、And everywhere I am, there you will be.


として登場しています。”私がいる所には、そこがどこであれ、あなたがいてくれる”というような意味
合いです。there you'll be だけ取り出して直訳すれば、”そこにあなたはいるだろう”になるでしょう。
この歌の出だしは、過去を振り返っていて、私にはあなたがいて恵まれていたと言い、次には今も心の
中にはあなたの居場所があって、それは生涯を通してそのままであろうと言い、私がこの先どこへ行って
も、あなたはそこに居てくれるだろうと続けて言っているので、「永遠に愛されて」というのは、良い邦
題と思います。で、この、あなたと言う人物は、多分もう亡くなっているか、永遠に別れてしまった恋人な
のだろうと思います、、。それゆえに、この先何が起ころうが、自分の想いの中ではいつでも過去の恋人の
面影を胸に、一人でも生きていけるというような思いが歌われているようにに思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
歌詞から解析して頂きました。
過去も、今も、また未来も、あなたは私にいた、いる、いるであろう。おそらく死んだか別れた恋人のことを唄っているのですね。”遠(とわ)に愛されて“ は意訳というより、内容を正確に・きちんと訳した、とも言えるのですね。(恋は、本人の/他人の心もをうつものですね)

お礼日時:2018/04/14 06:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!