プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「親による子の保護によって少女たちが意欲をなくすものはなに?」という文章を英訳したいです。

What does parental care discourage girls?であってますか?

A 回答 (1件)

何とか言いたいことはぎりぎり伝わるかもしれませんが、一応は間違った英文ですね。

What does parental care discourage girls? と言う英文が成立するとしたら、"discourage girls + [AAA]" というフレーズが成立しないといけないことになり、それが「少女たちに AAA を意欲をなくさせる」という意味にならないといけないことになります。そしてそもそも、「誰かに AAA を意欲をなくさせる」なんていう日本語は、根本的に変な日本語です。

そもそも、質問者さんの元の日本語が、厳密にいうと変なのです。一応、くだけた(いい加減な)日本語ではそういう言い回しを使う人が多いですが、本来ならば次のように言わないといけません。

   どういうときに親の過保護によって少女たちは意欲をなくすか?
   親の過保護によって少女たちが意欲をなくすのは、どういう場合か?

そういう正しい日本語を書いたうえで、それを英訳するようにしないといけません。

   私なりの英訳: 
   Under what circumstances does parental overprotection discourage girls?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、日本語が元々変だったんですね、!
とても参考になりました。ありがとうございます!

お礼日時:2018/10/17 12:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!