【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

Not all the treasure in the world makes him happy.
世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。

参考書の例文ですが。"Not all"は部分否定と説明されることが多いですが、部分否定であるなら、例文の訳は「幸福になれるとは限らない」となると思うのですが。例文の"Not all"は全否定として機能しているのでしょうか。

A 回答 (7件)

すみません。

皆さんと意見が違うんですが、私は参考書の訳でよいと思います。「ごくまれに」に当たる例と言えるのではないでしょうか。理由は以下のとおりです。

否定文は、分かりにくい時には、まず肯定文に直してその意味を考えて、それを否定するとどういう意味になるかを考えると良いようです。また、not は、基本的にそのすぐ後ろから、文の終わりまでの全体に掛かるのが原則だそうです。その部分全部をひっくるめたものに対して「それは成り立たない」と言っているのだと考えたいです。

例えば、all the countriesと言った場合の意味は、「一国一国をイメージした上でのすべての国が」「いずれの国も」という意味になりますので、その否定としてのnot all the countries は、「すべての国々が…というわけではない」という部分否定なります。

all the treasure と言った場合、 treasureは不可算名詞として使われていますので、「宝物の一つ一つすべてが」という意味にはなりません。世界中の金銀財宝をひとまとめにしたものをイメージして「世界の宝物を全部集めたもの」ということです。ひっくるめた巨大な「単体」の意味の「すべて」なんだと思います。all the countriesの「一つ一つすべてが」とは違いますよね。ですからそれを否定したnot all the treasure は、「宝物すべてを集めたものも…しない」の意味になると思います。(ちなみに、宝物の一つ一つがの意味の「すべて」でしたら、可算名詞になるのでall the treasures になると思います)

All the treasure in the world makes him happy.
世界中の宝物を集めたら、彼は幸せになる。

その否定。

Not all the treasure makes him happy.
世界中の宝物を集めたものでも、彼を幸せにしない。
(…を集めても幸せになれない)

よく似た例がありましたのでサイトを紹介しておきます。

http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=webpub.al …

not all the treasure in the world could match Seri,

前後を読んでみて、「世界中すべての宝物を集めたって、セリには及ばない」の意味のようです。

あと、「否定文」に関して、こちらのサイトがとても参考になりましたのでご紹介しておきます。「英文法リサイクル」のコーナーで「否定」の項を良かったらごらんになってください。おじゃまでした。

http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
納得しました。ようするに、検討する対象が一つしかない場合は、部分否定は成り立たないのだと思います。以下の文も全体否定の例として挙げられていました。
All the money in the world can not buy happiness.
どんなにお金を積んでも幸福は買えない。
それぞれのお金という観点はなく、お金の総和しか対象がないので、全体否定になるのだと思います。違う見解の方もいらっしゃるかもしれないので、もう少し締め切らないでいたいと思いますが。

お礼日時:2004/11/13 20:17

#4さんが指摘されてるように、まず肯定文として考えて、


その後、否定的解釈を検討してみることが、いいでしょう。
はじめから、「すべてじゃない~~が」と考えていくのは、
部分否定と決め付けた訳し方で、正しい理解から遠のく
だけです。
これこそ、部分否定という文法的解釈に、こだわり過ぎ、
とらわれ過ぎです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/14 22:05

長文の中にこの一文が含まれていてこの訳が与えられているのであれば、あ~、そうなのかなと思うでしょうけど(思うかも知れませんけど)、


この一文だけが与えられて、いきなり「世界中の財宝を集めて」云々と説明されると甚だ疑問を感じざるを得ません。
どんな参考書か知りませんが、この参考書で勉強された方は、同様の英文を見たときに条件反射的に全面否定と解釈するとしたら怖いことです。
それともこのような例外的な使い方があるという補足説明文ですか?

「世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。」という意味を表したければ、もっと適切な表現があるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>この一文だけが与えられて、いきなり「世界中の財宝を集めて」云々と説明され
>ると甚だ疑問を感じざるを得ません。
その一文の前に、"No amount of wealth can satisfy a covetous man."という文があります。この一文を踏まえた上で、「世界中の財宝を集めても幸福にはなれない」という訳を考えた場合、どう思われますか?

>同様の英文を見たときに条件反射的に全面否定と解釈するとしたら怖いこと
>です。
"not all"は部分否定と全体否定の場合があることを説明しています。かなり端折った説明ですが。

お礼日時:2004/11/14 13:58

Not all ~はそのまま「すべてってわけじゃない~~が」というふうに考えましょう。

つまり、「すべてってわけじゃない財宝」が彼を幸福にするのです。ん? どういうことかって?
「すべて」じゃないけど、いくつかは幸福にしてくれるってことです。
ですから、「世界の財宝ぜんぶがぜんぶ、彼を幸福にするってわけではない」という意味なのです。
つまり、気に食うのもあれば気に食わないのもあるというわけで。

ですから、この参考書の訳は完璧に間違いですね。この英文には「集めても」というニュアンスはどこにもない。もしそうならば、これは「would」とか「could」とかの仮定法になりますから。
Even all the treasure in the world couldn't make him happy.

部分否定とか、そういう文法用語を考えているとわからなくなりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>「世界の財宝ぜんぶがぜんぶ、彼を幸福にするってわけではない」という意味
>なのです。
ということは、以下のURLの訳も間違いということなんですね。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:IX5refCON …

以下の文も、「すべてってわけじゃない~~が」というふうに訳すのでしょうか?
All the money in the world can not buy happiness.

お礼日時:2004/11/14 13:51

#2です。



>>All the treasure in the world doesn't make him happy.

>ちょっと疑問に思ったのですが、"not all"は部分否定で、"all not"は全否定ということなんでしょうか。

ごめんなさい。注意不足でしたね。
私が書いた一つ目の英文は、参考URLで”こういう紛らわしい言い方は普通しません”に相当する表現でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/13 20:09

menerさんのご理解のとおり、部分否定で合っていると思います。


すなわち、「世界中のすべての財宝が彼を幸福にするとは限らない。」と訳すべきで、参考書の解説のように全面否定と捉えて「世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。」と訳すのはおかしいと思います。
(参考URL:英文法FAQ:スペースアルク)

全否定の意味を表したいなら、以下のように表現しなさいということかと思います。

 All the treasure in the world doesn't make him happy.
or No treasure in the world makes him happy.

ただし、アルク英辞郎には以下の説明が記載されています。全面否定になるケースがあるとのことですが、一般的には部分否定と理解されればよろしいかと思います。
【not all:ごくまれに(特に口語において)部分否定ではなく、全面否定になることがある。】

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/15_01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>全否定の意味を表したいなら、以下のように表現しなさいということかと
>思います。

>All the treasure in the world doesn't make him happy.

ちょっと疑問に思ったのですが、"not all"は部分否定で、"all not"は全否定ということなんでしょうか。

お礼日時:2004/11/13 16:19

こんにちは


--------------
Not all the treasure in the world makes him happy.
世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。
--------------

こちらの例文ですが、直訳すれば以下のようになると思います。

--------------
Not all the treasure in the world makes him happy.
世界中の宝物が全て彼を幸せにしてくれるわけではない。
--------------

チョッと意訳しすぎてますね。。。

not all の例文は、以下のページが参考になると思います。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=not+ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/13 16:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報