dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Judge not, lest you be judged.

A 回答 (4件)

直訳は「あなた自身が裁かれないように(他の人を)裁くな」です。


これは聖書に出てくる有名な言葉で日本では「汝、裁く事なかれ、さすれば裁かれないであろう」と訳されています。

この言葉の真意は「人は誰でも罪深いものであるから、簡単に人のことを決めつけてしまうものではない」というように私は理解しています。

なおこの英語は「古文」であって今の普通の書き方は Do not judge lest you be judged. (lest に続く文の動詞は原型が、この場合は are ではなく be がきます。)
    • good
    • 2

英文を間違えました。



Do not judge, AND you are not judged.
    • good
    • 0

聖書の言葉で深い意味がります。


https://www.sermonaudio.com/new_details3.asp?ID= …
https://waynestiles.com/judge-not-lest-ye-be-jud …

直訳すると
ジャッジをするな、そうすれば、ジャッジをされることはない。

構文としては、
Do not judge, or you are not judged.
    • good
    • 0

人を裁くな、人から裁かれないように。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!