dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

KEEP ON SMILE

keep you smile

この2つ文を訳して頂きたいです。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

はじめまして。



1.KEEP ON SMILE:

(1)keep onにはonの後に名詞が来ると、「~(衣服など)をまとい続ける」という意味があります。

(2)ここでは名詞smile「笑顔」がきていますから、直訳すると
(直訳)「笑顔をまとい続ける」
→(意訳)「笑顔を絶やさない」
となります。

(3)ここは命令文になっていますから、
「笑顔を絶やさないで」
「いつも笑顔でいて」
ぐらいの訳でいいでしょう。


2.keep you smile:

(1)この部分は、keepが「~を保つ」という他動詞V、youがその目的語、smileが原形不定詞のOとなっており、SVOCの第5文型になっています。

(2)この文型のkeepの訳し方は、「OをCし続ける」「OがCし続けるようにする」という直訳になります。

(3)従ってこの部分の直訳は
(直訳1)「あなたが、笑うことを、続ける」
(直訳2)「あなたに、笑い続けさせる」
ぐらいになります。

(4)きれいな意訳にすると、
「笑顔を絶やさない」
「いつも笑顔でいる」
ぐらいの訳でいいでしょう。1とほぼ同じ訳になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えて頂き感謝しております
有難うございました。

お礼日時:2007/09/18 19:39

keep on~=~し続ける


keep 人 ~=(人)を~の状態にしておく
と考えれば簡単です。命令形ですから日本語に都合の良い訳にすると「いつも笑っていなさい」「笑っていてね」という具合です。両方ともほぼ同じ意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

即答で教えて頂き有難うございました。

また分からない事が有りましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2007/09/18 19:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!