![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
次の英文で、"warehouse"に冠詞などの限定詞が付いていないのは何故かという疑問を抱かれた方が少なくないと思われますが、この問題については皆さまどのように解釈されますでしょうか? なお、あたくしは自分なりの回答を用意しておりますが、皆さまのお考えを先にお伺いしたいと思います:
Our concern is (that) we don’t have enough space in warehouse should we have to receive all the cargo from the company in this week.
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11467582.html
因みに、"in this week"という表現が使われていますので結構昔に書かれた英文であるか、またはイギリス英語を日常的に使っている人が書いたものである可能性がありますね。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
まったく疑問を感じませんでした。
ふだんいい加減な英語を使っているせいかも知れません。in house と同じ感覚です。the があると、どうしても特定の倉庫等を意識してしまい、話者の特定の環境を思い浮かべるでしょう。
in our warehouse とやるのも、前に we とあるので、重複感があります。それほどの意味合いはなく、単に不足だと言っていると思います。
これを言い出すと、まさに日本人の文法英語になってしまいます。
現在、世界で、多数の民族が英語を使っています。許容範囲であるべき表現に厳密化を求めるのはいかがなものでしょうか。
なお、should we は、ごく一般的な if の省略です(とくに British English)。
「If 主語 should 動詞」よりも、「should 主語 動詞 」が昔からあり。
他に、Were he my son, ~~~。
> should we は、ごく一般的な if の省略です(とくに British English)
-->> 単純に"should we"で検索して用例数を比較してみましたが、英国のサイトでは米国のサイトの100倍以上という結果が出ました。これには驚きましたね。(@_@)
"in warehouse"についてはまた後ほどカキコをさせて頂くつもりでおります。
貴重なご意見ありがとうございました。m(_ _)m
No.5
- 回答日時:
この人物の質問も手当たり次第の回答と同様全く内容なし。
相も変わらずネットで検索すると何件ヒットするとか、はたまた機械翻訳はこうだとか。自分自身の考えなし。一つ誤りを指摘すると文字数で料金が決まるのは電報。テレックスは時間。
No.4
- 回答日時:
in church, at school, in prison などと同じ用法。
>Nouns that refer to certain places and institutions do not take an article
>when we are talking about the purpose they are used for:
https://www.grammaring.com/the-zero-article-with …
> In certain phrases made up of a preposition + noun:
https://www.englishpractice.com/improve/omission …
似てますが、"in the warehouse"も普通に使いますので少し違いますね。
貴重なご意見ありがとうございました。m(_ _)m
No.3
- 回答日時:
単純に"enough space in warehouse"でググったら同じ用法と思われるものが「約 172,000 件」ヒットしたから、と解釈します。
ちなみに、私、その英文はenglishmaronさんが作文なさったのだと思っていたのですが、そうでないならなぜ「ありでしょうか?」と言うのでしょうかしら。
あたくしが"enough space in warehouse"で検索しましたところ約 4,980 件となりましたが、ずいぶん違ったりするわけですね〜。
> その英文はenglishmaronさんが作文なさったのだと思っていたのですが
-->> その可能性の方が高いのですが、ここでは"in warehouse"という表現の可否について検討しておりますので、ご理解のほどお願い申し上げます。m(_ _)m
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 提示文の構造について(indicate...to do...) 1 2023/04/25 15:33
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 「this is the/my first time~」の文法上の制約について 1 2023/04/06 09:48
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
人名と役名の接続にas
-
コースメニューのタイトル部分...
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
自分史を英語で何と言いますか...
-
洪水が収まるは英語で何と言う?
-
角丸って…
-
「81th」や「21th」といった表...
-
本当は使わない表現って?
-
「Aと言う名前で~する」は英語...
-
【英語】 Q."right in the mi...
-
先ほどは大変失礼いたしました。
-
【英語】「was done(〜されてい...
-
「10周年記念」と英語で記載し...
-
私はペンを持ってない。英語で...
-
(以下は、「私はバドミントンが...
-
いつもありがとう。 これからも...
-
「行け行け! ドンドン!」って...
-
英語で「一期一会」はどういい...
-
『垂直立ち上げ』を英語では、...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
角丸って…
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
コースメニューのタイトル部分...
-
「10周年記念」と英語で記載し...
-
(以下は、「私はバドミントンが...
-
【英語】「was done(〜されてい...
-
人名と役名の接続にas
-
英語で「一期一会」はどういい...
-
英訳です
-
自分史を英語で何と言いますか...
-
「 I'm loving you. 」 という...
-
10代最後の日!って英語でどの...
-
"貸出表"って英語でなんていう...
-
「火を見るよりも明らか」の「...
-
違いは何ですか? “various peo...
-
いつもありがとう。 これからも...
-
『垂直立ち上げ』を英語では、...
-
定期演奏会を英語で、regular c...
-
ホテルで使う英会話
おすすめ情報
さて、単純に"space in warehouse"と"space in the warehouse"の用例数を比較しましても、定冠詞無しの用例を誤りとは呼べないほどの数値が得られます。ただし定冠詞無しの用例にはタイトルなどに用いられているものもありますので、この点は割り引いて考える必要はあるでしょう。
次に、第二次大戦後およそ半世紀にわたってTELEXによる通信の時代が続き、国際物流関係の企業などが主な利用者となっておりました。TELEXによる通信では、文字数によって料金が決まる方式になっていたため、利用者は頻繁に使用する語句を略語に近い形に簡略化したり、また冠詞を省略したりと、様々な工夫を凝らしてTELEX利用料金の抑制に努めていました。
[続く]
また、物流関係の企業と「倉庫(warehouse)」は切っても切れない関係にありましたので、"in the warehouse"は必然的に"in warehouse"と簡略化され、さらには"warehouse"自体も"WHS"などと略記された可能性が有ります。
このようにして、"in warehouse"という表現が物流業界の業界用語として定着し、この業界では通常の文書でも"in warehouse"という表現を使用することが広く行われるに至った。
以上が、この問題に関するわたくしの解釈ということになります。