プロが教えるわが家の防犯対策術!

食事の時、白米と魚と野菜が食卓に並んでいて、白米ばかり食べる子供に「順番に食べよう!」と英語で言うときは、

Let's eat in order.
で間違いないでしょうか?

また、「次は野菜の番だよ」と言うときは

It's vegetable's turn.
で大丈夫ですか?

質問者からの補足コメント

  • ご回答者のみなさまのおかげで、思いがけず、日本と欧米の食文化の違いを知ることが出来ました。
    ありがとうございました。

      補足日時:2020/07/08 06:09

A 回答 (6件)

英語圏の人にはいわゆる「三角食べ」という感覚がありませんね...だからなんで??と聞かれて


No.4の方が説明してくださっている長い長文を言わないといけなくなります。

だから、軽く
You can eat it too.(それも一緒にたべようよ【意訳】)とか、
Here you are.((軽く皿を押しながら)ほらこれも。【意訳】)

とか言えば通じます。Why?と聞かれたら

Because it's a common way to eat in Japan.(なぜって、日本ではそのような食べ方が一般的だから。【意訳】)

といってはどうでしょうか。

【補足】
意訳、と書かれると、本当にそんな意味?伝わらなかったら...と深く考えてしまう日本人。
基本的にこんな簡単なフレーズだけで日本語のむつかしめの日常言葉は8割は補えます。
三角食べってね、えっと主食と主菜と汁物を...なんて言ったのをそのまま逐語訳にしたら、
こちらの脳みそのキャパシティーはオーバーしてしまいますし、相手も うーんと...と消化不良になります。(事実そうです)
だから簡単な言葉でこれくらいは十分かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>軽く
You can eat it too.(それも一緒にたべようよ【意訳】)とか、
Here you are.((軽く皿を押しながら)ほらこれも。【意訳】)
とか言えば通じます。

なるほど、英語が不得手な私でも、すぐ使えそうな言い方を教えてくださり、ありがとうございます!

お礼日時:2020/07/08 06:06

それで大丈夫です。



質問者さんがおっしゃりたいのは、「まんべんなく食べよう」ということではなく、「順番に食べよう(それによって、自ずとまんべんなく食べられるから)」という意味ですよね。つまり、例えば「白米 → 魚 → 白米 → 魚 → 野菜」という順などではなく、「1白米 →2魚 →3野菜 →1白米 →2魚」あるいは「白米 →1魚 →白米 →2野菜 →白米 →1魚」(これが理想的ですね)という順番を守ることで、忘れずにすべての食材を食べるようにさせたいわけですよね。ならば、お書きになった通りでいいです。

強いて付け加えるなら「Let's eat in order one by one.」とすると「ひとつひとつ」という意味が加わって“まんべんなく”感が増しますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「1白米 →2魚 →3野菜 →1白米 →2魚」あるいは「白米 →1魚 →白米 →2野菜 →白米 →1魚」(これが理想的ですね)という順番を守ることで、忘れずにすべての食材を食べるようにさせたいわけですよね。

そうです、説明不足で申し訳ありません。
one by one.をつけて、一つ一つ、と言う感じを強調してみようと思います。

お礼日時:2020/07/08 06:11

まず日本食はなぜ三角食べをするのかを説明しないといけないと思います。



Japanese food tastes better when you eat rice along with side dishes.
That's why we always take a bite of rice, then, a bite of one of the side dishes, and rice again with another side dish, like that. White rice has a plain taste and the combination of rice and salty side dishes in your mouth brings the best taste of most of the Japanese cuisine.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

三角食べの説明を英語で書いてくださってありがとうございます。
今回は、白米ばかり食べて野菜を残そうとする子供に対して、野菜を食べてほしかったので「白米とおかずを交互に食べなさい」と言おうと思ったのですが、
海外の方と和食を食べる機会があったら、この文を使ってみようと思います。

お礼日時:2020/07/08 06:03

欧米の方達と和食を食べた時、普通日本人は白米、おかず、味噌汁を交互に食べる(三角食べ triangular eating)なのに対して欧米の人達は一品食べ終わったら次、という具合に食べる(ばっかり食べ one-dish-at-a-time eating)のでびっくりした事を思い出しました。



後で欧米人には日本人のように色々なおかずを口の中で混ぜて味を調整しながら食べる(口内調味 taste adjustment in the mouth )と言う習慣がない事を知りました。

ご質問の件は「一度に全部食べないですべてを交互に少しずつ食べなさい」みたいに言うのはどうでしょう。

You should eat a little of all the dishes.
You should eat your meals in turn bit by bit.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>欧米の人達は一品食べ終わったら次、という具合に食べる(ばっかり食べ one-dish-at-a-time eating)のでびっくりした事を思い出しました。

そうなんですね!?
味の濃いおかずをご飯と一緒に食べ、口の中で味が混ざるのがおいしいのに、その醍醐味を外国の方が知らないとは…!
近い例文を教えてくださりありがとうございます。

お礼日時:2020/07/08 05:56

日本以外の国では「主食とオカズを交互に食べるべき」という考え方自体が存在しない


ので、「順番に食べる」という言葉に対する単純明快な訳語がありません。
「ご飯だけではなくおかずも食べなさい(Also eat a dish as well as rice.)」という
のが、最もニュアンスの近い英文だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>日本以外の国では「主食とオカズを交互に食べるべき」という考え方自体が存在しない

そうなんですか!どうりで、ネットで例文検索しても出てこないなあと思いました…
ニュアンスの近い文を教えてくださりありがとうございます。

お礼日時:2020/07/08 05:53

in orderだと野菜を食べきってから魚を食べきって、そのあと白米を食べきる、という解釈も可能で、必ずしももとのところに戻ってくるとも限らないので、in rotationとかでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

>in orderだと野菜を食べきってから魚を食べきって、そのあと白米を食べきる、という解釈も可能

そうなんですね!in orderを使うときは注意が必要ですね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/07/08 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!