アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の翻訳をお願いしたいです。
何度読んでも直訳だけだと意味がわかりません。
完全でなくてもいいのでお願いします。
行動経済学に少し関連していると思います。

We are now paying a terrible price for our unblinking faith in the power of the invisible hand. We’re painfully blinking awake to the falsity of standard economic theory—that human beings are capable of always making rational decisions and that markets and institutions, in the aggregate, are healthily self-regulating.

よろしくお願いします

A 回答 (5件)

最後にもう一つ。


英文を頭から全部日本語に訳していこうとすると、知らない単語などで動きが取れなくなる可能性があります。
まず、全体としてどういう話であるかを把握し、細かい所はその後にやればよろしいのです。
ご質問の英文の場合は次の三つがキーワードとなっていますので、これで全体的な文意を推測することになります:
 We are now paying a terrible price
 invisible hand
 standard economic theory
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごくご丁寧にありがとうございます。とても参考になります!

お礼日時:2020/12/02 17:00

No. 3の補足



経済学者などはご質問のような持って回った書き方をするのが好きなわけで、初心の方には次のような言い回しが引っ掛かると思いますが、少し辞書を引いてみれば意味はわかるでしょう:

unblinking faith
painfully blinking awake
falsity
in the aggregate
institutions
    • good
    • 1

No. 2の補足



多少なりとも知識欲旺盛な人であれば、"invisible hand"とか"standard economic theory"などの用語から、この英文がどのようなことを言っているのか推測が付きます。
    • good
    • 1

この種の英文を理解するには、「基礎的」な専門知識が多少必要となります。



文意:
市場のことは市場にまかせておけば良いという従来の説に従っていると、トンでもなことになるという恐ろしい現実を我々は今体験しつつある。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、大学の分野で出てきたので助かります。ありがとうございました

お礼日時:2020/12/02 10:26

これでイメージをつかめたら、直訳でも理解しやすくなるでしょう。

たぶん。

バブルになっても物価が高くなったとしても、政府が金利を上げたりして、規制をかけたりしなくても大丈夫。だって、人間はみんな、儲かりそうだったら投資し、損しそうだったらやめておく、という理にかなった判断ができるから。このように、自由な市場経済は自己調整機能があるから放っておいても問題ないと言う考え方がいわゆる「見えざる手」。
みんなこの古い理論は正しいに決まってるって盲目的に信じてきたけど、そのおかけで色々ひどい目にあって、今はそれが間違いだってことにやっと気がついた。今、その代償を払わされている。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とてもわかりやすく説明してくださり、ありがとうございます!助かりました!

お礼日時:2020/12/02 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!