英語の翻訳をお願いしたいです。
何度読んでも直訳だけだと意味がわかりません。
完全でなくてもいいのでお願いします。
行動経済学に少し関連していると思います。
We are now paying a terrible price for our unblinking faith in the power of the invisible hand. We’re painfully blinking awake to the falsity of standard economic theory—that human beings are capable of always making rational decisions and that markets and institutions, in the aggregate, are healthily self-regulating.
よろしくお願いします
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
最後にもう一つ。
英文を頭から全部日本語に訳していこうとすると、知らない単語などで動きが取れなくなる可能性があります。
まず、全体としてどういう話であるかを把握し、細かい所はその後にやればよろしいのです。
ご質問の英文の場合は次の三つがキーワードとなっていますので、これで全体的な文意を推測することになります:
We are now paying a terrible price
invisible hand
standard economic theory
No.4
- 回答日時:
No. 3の補足
経済学者などはご質問のような持って回った書き方をするのが好きなわけで、初心の方には次のような言い回しが引っ掛かると思いますが、少し辞書を引いてみれば意味はわかるでしょう:
unblinking faith
painfully blinking awake
falsity
in the aggregate
institutions
No.3
- 回答日時:
No. 2の補足
多少なりとも知識欲旺盛な人であれば、"invisible hand"とか"standard economic theory"などの用語から、この英文がどのようなことを言っているのか推測が付きます。
No.1
- 回答日時:
これでイメージをつかめたら、直訳でも理解しやすくなるでしょう。
たぶん。バブルになっても物価が高くなったとしても、政府が金利を上げたりして、規制をかけたりしなくても大丈夫。だって、人間はみんな、儲かりそうだったら投資し、損しそうだったらやめておく、という理にかなった判断ができるから。このように、自由な市場経済は自己調整機能があるから放っておいても問題ないと言う考え方がいわゆる「見えざる手」。
みんなこの古い理論は正しいに決まってるって盲目的に信じてきたけど、そのおかけで色々ひどい目にあって、今はそれが間違いだってことにやっと気がついた。今、その代償を払わされている。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(ニュース・時事問題) NHKサイトは記事に書く順番をなぜソースと逆にしたか? ウクライナとロシアによる捕虜の処刑 2 2023/03/26 10:22
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 添削をお願いします。 We are going to introduce (大学名) in the 1 2022/05/17 16:54
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
ensure の訳し方
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
ゲットウェットってどういう意...
-
"owe"の使い方について
-
ASTM規格について
-
come in many colorsを訳したら...
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
英語
-
What is so special about it?...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英訳の質問です
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
Live story とはどういう意味で...
-
ホームアローン2で、家族に見守...
-
教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
コミットの意味って…
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
I'll get you とは
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
生産課
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
"the second star to the right...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
季節の前に付ける前置詞は「in...
-
日本語に訳すと??
-
LOVER SOULってどういう意味で...
おすすめ情報