職場を辞める予定です。
同じフロアで働いているアメリカ人にも最後の挨拶をしたいのですが、
「短い間でしたが、お世話になり有難うございました。次の職場でも頑張ります。あなたもお元気でね。」
ってな感じに、他の日本人スタッフと同じように挨拶をしたいのですが、
英語で言うとどうなるか教えてください。
ビジネス英会話本を参照しましたが、別れの挨拶は載っていなかったので。。。(^_^;)
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「短い間でしたが...」は、英語に直すと変になるので、無理に訳さない方が良いのでは?(本当に数ヶ月程度に短いのか、日本(語)的表現でなのかが不明ですので。

)

It's my pleasure that I could worked with you (even it's only a short time).
Thank you so much for your corporation in the past.
I appreciate your good corporation in the past.


I'll do my best in the next place too.


Take (good) care of yourself. ((くれぐれも)お体を大切に。お元気で。)
Take care. (元気でね。)
See you.  (じゃあね。)
    • good
    • 7

"I enjoyed working with you, for the short period though.   I'll do my best in the next job.   Good luck to you."



これであなたのおっしゃりたい気持ちは伝わると思います。

もし、どこかの帰国子女さんが、この質問を見つけたら、本場の英語に訳し直してくれるでしょうけどね。
    • good
    • 2

>・・・ってな感じに



表現しますと、

I have very much enjoyed to work with you.
I also hope you continue to have enjoyable time.
Good-bye!

でいいのでは?
    • good
    • 6

もし挨拶を交わすだけのそんなに親しいと言えないお付き合い程度だったら逆に怪訝に思われるのでおすすめしませんが、英米人は「あなたのことは忘れません。

」と言ってあげると結構喜ぶようです。

I won't forget about you.

という一文をどこかに追加すればいかがでしょうか。

ただしwon'tは発音が日本人にはとても難しい(want[欲しい]にきこえる)ので区別できる自信がなければ
I will not forget about you.
と少し気取ったような感じに聞こえはしますが短縮形を使わないで言うほうが無難だと思います。
    • good
    • 2

前にこんなセリフを言った覚えがあるよ。



Instead of saying "good-bye!", I'd like to thank God for having us work together.
I'll work for the next place as cheerfully as I have worked here.
Don't work too hard to see me again.

(「さようなら」と言うよりも、いっしょに働けたことに感謝したい。次の職場でも今までどおり楽しくやるさ。キミも働きすぎるなよ、会えなくなると嫌だから…)

どぉでしょ~?
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q職場を退職する際の挨拶状の定型例文・見本(英語)のサイトはありますか

サイトを探していますので、御助言いただければ幸甚です。

探しているのは、「英語の挨拶・御礼文」の見本です。

・健康状態が芳しくなく退職することになりました。
・長年お世話になりました。心より感謝します。
・今後も皆様の御健康と職場の発展を願っています。

というような内容を盛り込みたいと思っています。

例文のサイトをどうぞ宜しく御紹介下さい。お願い申し上げます。

Aベストアンサー

下のような感じで書けばよいと思います。

https://www.careercross.com/article/detail-181

この手の事柄は、文化的な慣習などもあるので日本の慣例を単に英語に当てはめると
不器用な感じになりがちなので、その国あるいはその会社でのスタンスを基準に作成
したほうがいいと思いますけどね。

Q同じように言ってみますから

ちょっとだけアメリカの人と話すことができそうです。
色々自分で考えた文を英語で言って質問したりするのですが、
英単語の発音はwebで聞けても、文をどう言うのか(区切りや強弱やスピードの緩急)
お手本がないのでよくわかりません。

以上の理由で、自分で英文を言った後、
「(本当は)どう言うのですか?私もあとから同じように言ってみますから」
と言いたいです。
How do you say・・・と言うと、「今ので通じるんじゃない?」と言われてしまいそうです。
「同じように」はfollowするのかrepeatするのか、それとも他の言葉を使うのでしょうか?

急いでいなければ、そして相手に聞く耳があれば
こちらの言いたいことは何とか伝わると思うんです。
でも、誤解のないようにもうちょっと確実に伝えたいと思います。
それからせっかくアメリカの人と話せるのですから、
このチャンスを最大限に生かして
短い時間で私にプラスになるものを引き出してしまおうなんて思っています。

どうお願いすればいいでしょうか?
長い文は覚えきれないので、易しい文の細切れで話したいと思います。

ちょっとだけアメリカの人と話すことができそうです。
色々自分で考えた文を英語で言って質問したりするのですが、
英単語の発音はwebで聞けても、文をどう言うのか(区切りや強弱やスピードの緩急)
お手本がないのでよくわかりません。

以上の理由で、自分で英文を言った後、
「(本当は)どう言うのですか?私もあとから同じように言ってみますから」
と言いたいです。
How do you say・・・と言うと、「今ので通じるんじゃない?」と言われてしまいそうです。
「同じように」はfollowするのかrepeat...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

すばらしいところに目をつけた(目は普通取り出して他の場所につけないんですが)と感じました。 良く考えるとなぜこれと同じような質問が依然誰も聞かなかったのが不思議なくらいです。 感服しました。 上達したい、そのためには、、、、、が自然に出てくるようになったのですね。 なぜかうれしく思います。

まず、最近書いた回答の一つを見てください。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295 です。 

ここで書いたように、自分が言ったことを確認するときに、何を基準にして確認してもらうのかをはっきり言わないと、I don't dislike the food.と言っても、文法的には正しい、でも、言おうとするフィーリングが本当に伝わっているか分かりませんね。 なぜって、相手は自分がどんなフィーリングを持っているか分からないときがあるからです。

ですから、これであってますか、という感じの質問にはよほど気をつけて「聞かなくてはならない」わけです。

イントネーションについても、また、時によっては発問も向こうが無効なりの理解に基づいていっていれば、問題なし! すばらしい、という「評価」が来てしまいますね。

m-i-n-u-t-eってmin-nitで良いんですよね、と聞いてもその人が日本人がどんな知識を持っており何をしたいのかと言う事の基本的知識がなければ、なかなか良いね、 ちょっとnitのところをこう変えたほうが良いよ、なんていってくれるかもしれません。 しかし、自分は小さな、という形容詞の発音を知りたかった、という事が分からず、また、「いろいろな状況によって変わる」という意識的な(無意識的なではなく)知識がなければ、ま、言い換えると、教える事になれていなければ、my-new-tという発音のことは言ってくれませんね。

これを踏まえて、

This is the sentence that I want to say correctly. Will you please say it for me so that I know the proper way.

とか, ご質問にあるように、「同じように言ってみますから(チェックしてください)」のフィーリングを出すのであれば、

I will repeat the sentence as you say, please correct me if you feel it can be improved. OK?(Will you help me?)

というような表現が出来るわけです。

そして、Is it possible that the meaning or feeling can change if I say the same sentence in different intonation/ways? If so, will you show me?等の表現をして、もし違うイントネーションで言ったらフィーリングが変わる可能性があるなら見せてください。

短い文章なら余計にイントネーションで意味が変わってしまいますね。 I like her more.さ、どこにアクセントを置くことでフィーリングが違ってくるでしょう?と言う事ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

すばらしいところに目をつけた(目は普通取り出して他の場所につけないんですが)と感じました。 良く考えるとなぜこれと同じような質問が依然誰も聞かなかったのが不思議なくらいです。 感服しました。 上達したい、そのためには、、、、、が自然に出てくるようになったのですね。 なぜかうれしく思います。

まず、最近書いた回答の一つを見てください。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295 です。 

ここで書いたように、自分が言ったこ...続きを読む

Qfireworks は see、watch どちらも同じように使えますか?

I saw fireworks at the waterfront.
I chatted and watched the fireworks.
see と watch と同じ「見る」でしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

これにはフィーリングの違いがあるから表現にも違う単語を使うのです。 fireworksに関して両方使います。 ひとつが良くてひとつが悪いと言うことではありません。 ひとつがひとつのフィーリングを出すのに適してもうひとつは適していないと言う説明の仕方もありますね。 <g>

ではどう違うのか。 どこからだと良く見える? お前のうちの屋根から見える? 俺のうちのお風呂からも見えるぜ。 テレビで見たよ。

と言う表現と、仕掛け花火をじっくり見たよ。 花火を見るんだったらやっぱり箸の上からだろうね。 ゆっくるすわって見る所といったら川ぷちの公園からだね、でも俺たち二人は車の中だったからお互いの顔が邪魔で花火は見るだけだったけどね。(we just saw them)と言った感じで違う単語を使うわけです。

はじめがseeで二番目がWatchですね。 

しかし、花火を見に行こうよ、と言う感じでは断然にwanna go see the fireworks?が多いですね。 やっぱり、この表現がwatchと言う動作を示す表現よりもsee the movieと同じようにwatch the movieよりも「見て楽しむ」と言うフィーリングがでてきているからだと思います。

子供にお誘いをかけるのであれば、やはりWanna go watch the fireworks?となるでしょう。

ただはっきり言って、上ほど区別して使っているとは感じないで使っている人も大変多いということも書かせておいてください。 ですから、Let's go watch the fireworksと誘われて子ども扱いするなよ、なんていう感情は持ちませんし、Watch the movieの持つ何か劇場ではなくビデオやテレビで見るようなフィーリングを感じさせるものでもないです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは。

これにはフィーリングの違いがあるから表現にも違う単語を使うのです。 fireworksに関して両方使います。 ひとつが良くてひとつが悪いと言うことではありません。 ひとつがひとつのフィーリングを出すのに適してもうひとつは適していないと言う説明の仕方もありますね。 <g>

ではどう違うのか。 どこからだと良く見える? お前のうちの屋根から見える? 俺のうちのお風呂からも見えるぜ。 テレビで見たよ。

と言う表現と、仕掛け花火をじっくり見たよ。 花火を見るんだ...続きを読む

Q同じように書けばよいよっていう表現、言えませんでした。

外国人の友人に「免許書に書いてある名前と同じような書き方で書かなくてはならないんだよ!」と言おうとしましたが、いえませんでした。。。
「You have to write your name the same writing as license card.」
こう言ったのですが、どうですか??これでも通じてたので良いかなとも思ったのですが、やっぱり気になって・・・文法的にもよくわかりません。教えて下さい!

Aベストアンサー

英語のわかる人なら十分通じます。

the same writing as の代わりに、in the same way as on your の方がいいと思います。

私だったらこう言います。

write your name exactly as written on your driver's license

Qフロアガイドの英語表記

英文表記を併記した、商業施設のフロアガイドを作成するのですが、
守衛室は英語でなんと言えばいいでしょうか?
また、建物の1階などにある、総合案内というのは、
どのように表記したら正しいでしょうか?
原稿がなくて困っています。
どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ANo.1です。

>総合案内所は、「総合」の部分を強調したい
"Information Center"の"center"が「総合」であることを示しています。何と云っても“中心”ですからね。英語らしくしたのであれば、日本語にこだわってはいけません。日本語表記と一対一で対訳したいというお気持ちは分かりますが、欧米の案内所は簡潔に"Information"あるいは"Information Center"であり、日本の「総合案内所」を直訳しようとすると、どんどん英語風であることから遠ざかってしまいます。

フロア見取り図などはシンプルなほどいいと思われますが、"general"をお付けになるのはもちろん御自由です。ただし「総合」があるならば、「部分」「部分」の案内所もあるということになり、外国人からそういう質問が出るかも知れません。

"general"はまだしも、"total"は問題外です。絶対に避けて下さい。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報