職場を辞める予定です。
同じフロアで働いているアメリカ人にも最後の挨拶をしたいのですが、
「短い間でしたが、お世話になり有難うございました。次の職場でも頑張ります。あなたもお元気でね。」
ってな感じに、他の日本人スタッフと同じように挨拶をしたいのですが、
英語で言うとどうなるか教えてください。
ビジネス英会話本を参照しましたが、別れの挨拶は載っていなかったので。。。(^_^;)
よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「短い間でしたが...」は、英語に直すと変になるので、無理に訳さない方が良いのでは?(本当に数ヶ月程度に短いのか、日本(語)的表現でなのかが不明ですので。

)

It's my pleasure that I could worked with you (even it's only a short time).
Thank you so much for your corporation in the past.
I appreciate your good corporation in the past.


I'll do my best in the next place too.


Take (good) care of yourself. ((くれぐれも)お体を大切に。お元気で。)
Take care. (元気でね。)
See you.  (じゃあね。)
    • good
    • 7

"I enjoyed working with you, for the short period though.   I'll do my best in the next job.   Good luck to you."



これであなたのおっしゃりたい気持ちは伝わると思います。

もし、どこかの帰国子女さんが、この質問を見つけたら、本場の英語に訳し直してくれるでしょうけどね。
    • good
    • 2

>・・・ってな感じに



表現しますと、

I have very much enjoyed to work with you.
I also hope you continue to have enjoyable time.
Good-bye!

でいいのでは?
    • good
    • 6

もし挨拶を交わすだけのそんなに親しいと言えないお付き合い程度だったら逆に怪訝に思われるのでおすすめしませんが、英米人は「あなたのことは忘れません。

」と言ってあげると結構喜ぶようです。

I won't forget about you.

という一文をどこかに追加すればいかがでしょうか。

ただしwon'tは発音が日本人にはとても難しい(want[欲しい]にきこえる)ので区別できる自信がなければ
I will not forget about you.
と少し気取ったような感じに聞こえはしますが短縮形を使わないで言うほうが無難だと思います。
    • good
    • 2

前にこんなセリフを言った覚えがあるよ。



Instead of saying "good-bye!", I'd like to thank God for having us work together.
I'll work for the next place as cheerfully as I have worked here.
Don't work too hard to see me again.

(「さようなら」と言うよりも、いっしょに働けたことに感謝したい。次の職場でも今までどおり楽しくやるさ。キミも働きすぎるなよ、会えなくなると嫌だから…)

どぉでしょ~?
    • good
    • 3

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q職場を退職する際の挨拶状の定型例文・見本(英語)のサイトはありますか

サイトを探していますので、御助言いただければ幸甚です。

探しているのは、「英語の挨拶・御礼文」の見本です。

・健康状態が芳しくなく退職することになりました。
・長年お世話になりました。心より感謝します。
・今後も皆様の御健康と職場の発展を願っています。

というような内容を盛り込みたいと思っています。

例文のサイトをどうぞ宜しく御紹介下さい。お願い申し上げます。

Aベストアンサー

下のような感じで書けばよいと思います。

https://www.careercross.com/article/detail-181

この手の事柄は、文化的な慣習などもあるので日本の慣例を単に英語に当てはめると
不器用な感じになりがちなので、その国あるいはその会社でのスタンスを基準に作成
したほうがいいと思いますけどね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q同じように言ってみますから

ちょっとだけアメリカの人と話すことができそうです。
色々自分で考えた文を英語で言って質問したりするのですが、
英単語の発音はwebで聞けても、文をどう言うのか(区切りや強弱やスピードの緩急)
お手本がないのでよくわかりません。

以上の理由で、自分で英文を言った後、
「(本当は)どう言うのですか?私もあとから同じように言ってみますから」
と言いたいです。
How do you say・・・と言うと、「今ので通じるんじゃない?」と言われてしまいそうです。
「同じように」はfollowするのかrepeatするのか、それとも他の言葉を使うのでしょうか?

急いでいなければ、そして相手に聞く耳があれば
こちらの言いたいことは何とか伝わると思うんです。
でも、誤解のないようにもうちょっと確実に伝えたいと思います。
それからせっかくアメリカの人と話せるのですから、
このチャンスを最大限に生かして
短い時間で私にプラスになるものを引き出してしまおうなんて思っています。

どうお願いすればいいでしょうか?
長い文は覚えきれないので、易しい文の細切れで話したいと思います。

ちょっとだけアメリカの人と話すことができそうです。
色々自分で考えた文を英語で言って質問したりするのですが、
英単語の発音はwebで聞けても、文をどう言うのか(区切りや強弱やスピードの緩急)
お手本がないのでよくわかりません。

以上の理由で、自分で英文を言った後、
「(本当は)どう言うのですか?私もあとから同じように言ってみますから」
と言いたいです。
How do you say・・・と言うと、「今ので通じるんじゃない?」と言われてしまいそうです。
「同じように」はfollowするのかrepeat...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

すばらしいところに目をつけた(目は普通取り出して他の場所につけないんですが)と感じました。 良く考えるとなぜこれと同じような質問が依然誰も聞かなかったのが不思議なくらいです。 感服しました。 上達したい、そのためには、、、、、が自然に出てくるようになったのですね。 なぜかうれしく思います。

まず、最近書いた回答の一つを見てください。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295 です。 

ここで書いたように、自分が言ったことを確認するときに、何を基準にして確認してもらうのかをはっきり言わないと、I don't dislike the food.と言っても、文法的には正しい、でも、言おうとするフィーリングが本当に伝わっているか分かりませんね。 なぜって、相手は自分がどんなフィーリングを持っているか分からないときがあるからです。

ですから、これであってますか、という感じの質問にはよほど気をつけて「聞かなくてはならない」わけです。

イントネーションについても、また、時によっては発問も向こうが無効なりの理解に基づいていっていれば、問題なし! すばらしい、という「評価」が来てしまいますね。

m-i-n-u-t-eってmin-nitで良いんですよね、と聞いてもその人が日本人がどんな知識を持っており何をしたいのかと言う事の基本的知識がなければ、なかなか良いね、 ちょっとnitのところをこう変えたほうが良いよ、なんていってくれるかもしれません。 しかし、自分は小さな、という形容詞の発音を知りたかった、という事が分からず、また、「いろいろな状況によって変わる」という意識的な(無意識的なではなく)知識がなければ、ま、言い換えると、教える事になれていなければ、my-new-tという発音のことは言ってくれませんね。

これを踏まえて、

This is the sentence that I want to say correctly. Will you please say it for me so that I know the proper way.

とか, ご質問にあるように、「同じように言ってみますから(チェックしてください)」のフィーリングを出すのであれば、

I will repeat the sentence as you say, please correct me if you feel it can be improved. OK?(Will you help me?)

というような表現が出来るわけです。

そして、Is it possible that the meaning or feeling can change if I say the same sentence in different intonation/ways? If so, will you show me?等の表現をして、もし違うイントネーションで言ったらフィーリングが変わる可能性があるなら見せてください。

短い文章なら余計にイントネーションで意味が変わってしまいますね。 I like her more.さ、どこにアクセントを置くことでフィーリングが違ってくるでしょう?と言う事ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

すばらしいところに目をつけた(目は普通取り出して他の場所につけないんですが)と感じました。 良く考えるとなぜこれと同じような質問が依然誰も聞かなかったのが不思議なくらいです。 感服しました。 上達したい、そのためには、、、、、が自然に出てくるようになったのですね。 なぜかうれしく思います。

まず、最近書いた回答の一つを見てください。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1755295 です。 

ここで書いたように、自分が言ったこ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qfireworks は see、watch どちらも同じように使えますか?

I saw fireworks at the waterfront.
I chatted and watched the fireworks.
see と watch と同じ「見る」でしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

これにはフィーリングの違いがあるから表現にも違う単語を使うのです。 fireworksに関して両方使います。 ひとつが良くてひとつが悪いと言うことではありません。 ひとつがひとつのフィーリングを出すのに適してもうひとつは適していないと言う説明の仕方もありますね。 <g>

ではどう違うのか。 どこからだと良く見える? お前のうちの屋根から見える? 俺のうちのお風呂からも見えるぜ。 テレビで見たよ。

と言う表現と、仕掛け花火をじっくり見たよ。 花火を見るんだったらやっぱり箸の上からだろうね。 ゆっくるすわって見る所といったら川ぷちの公園からだね、でも俺たち二人は車の中だったからお互いの顔が邪魔で花火は見るだけだったけどね。(we just saw them)と言った感じで違う単語を使うわけです。

はじめがseeで二番目がWatchですね。 

しかし、花火を見に行こうよ、と言う感じでは断然にwanna go see the fireworks?が多いですね。 やっぱり、この表現がwatchと言う動作を示す表現よりもsee the movieと同じようにwatch the movieよりも「見て楽しむ」と言うフィーリングがでてきているからだと思います。

子供にお誘いをかけるのであれば、やはりWanna go watch the fireworks?となるでしょう。

ただはっきり言って、上ほど区別して使っているとは感じないで使っている人も大変多いということも書かせておいてください。 ですから、Let's go watch the fireworksと誘われて子ども扱いするなよ、なんていう感情は持ちませんし、Watch the movieの持つ何か劇場ではなくビデオやテレビで見るようなフィーリングを感じさせるものでもないです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは。

これにはフィーリングの違いがあるから表現にも違う単語を使うのです。 fireworksに関して両方使います。 ひとつが良くてひとつが悪いと言うことではありません。 ひとつがひとつのフィーリングを出すのに適してもうひとつは適していないと言う説明の仕方もありますね。 <g>

ではどう違うのか。 どこからだと良く見える? お前のうちの屋根から見える? 俺のうちのお風呂からも見えるぜ。 テレビで見たよ。

と言う表現と、仕掛け花火をじっくり見たよ。 花火を見るんだ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q同じように書けばよいよっていう表現、言えませんでした。

外国人の友人に「免許書に書いてある名前と同じような書き方で書かなくてはならないんだよ!」と言おうとしましたが、いえませんでした。。。
「You have to write your name the same writing as license card.」
こう言ったのですが、どうですか??これでも通じてたので良いかなとも思ったのですが、やっぱり気になって・・・文法的にもよくわかりません。教えて下さい!

Aベストアンサー

英語のわかる人なら十分通じます。

the same writing as の代わりに、in the same way as on your の方がいいと思います。

私だったらこう言います。

write your name exactly as written on your driver's license

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qフロアガイドの英語表記

英文表記を併記した、商業施設のフロアガイドを作成するのですが、
守衛室は英語でなんと言えばいいでしょうか?
また、建物の1階などにある、総合案内というのは、
どのように表記したら正しいでしょうか?
原稿がなくて困っています。
どうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ANo.1です。

>総合案内所は、「総合」の部分を強調したい
"Information Center"の"center"が「総合」であることを示しています。何と云っても“中心”ですからね。英語らしくしたのであれば、日本語にこだわってはいけません。日本語表記と一対一で対訳したいというお気持ちは分かりますが、欧米の案内所は簡潔に"Information"あるいは"Information Center"であり、日本の「総合案内所」を直訳しようとすると、どんどん英語風であることから遠ざかってしまいます。

フロア見取り図などはシンプルなほどいいと思われますが、"general"をお付けになるのはもちろん御自由です。ただし「総合」があるならば、「部分」「部分」の案内所もあるということになり、外国人からそういう質問が出るかも知れません。

"general"はまだしも、"total"は問題外です。絶対に避けて下さい。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング