ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

他にいろいろと親切な回答がしてあるのを拝見して、質問してみようと思いました。ご存知の方、ご教示ください。
会社の英文名刺の原稿作成を頼まれたのですが、
住所の終わりに、「***会社内」というのをつけないといけません。
いろいろ調べ回ったのですが、よい回答が得られません。ご存知の方、是非ご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

C/Oです。



CARE OF の略ですね。

例えば
160-0001
東京都新宿区新宿1-1-1 1001号
(株)ABC社内(有)DEFG

これを英語ならば

DEFG.INC.
C/O ABC.CO.LTD.
#1001,1-1-1 SHINJUKU,
SHINJUKU-KU,TOKYO
160-0001 

という感じになるでしょう。

郵便番号の前にZIPを入れて
ZIP160-0001 
にすると海外に行った時に通じ易いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

反応が遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。C/Oで作成しましたのでご報告します。
ご丁寧な説明、ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 19:40

>>「***会社内」というのをつけないといけません。



そう言う場合、気付では駄目なんですか?

会社の住所を使う場合は c/o を付けます。
詳しくは参考URLを読んで下さい。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A4 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ご教示のとおり、C/Oで作成しました。
慣例っていうのはなかなか難しいものですが、
Gooだとご存知の方がいらっしゃるので助かります。

お礼日時:2005/04/18 19:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で自分の住所を記す際、○○様方はどうやって表現したらいいのでしょうか。

例えば、

〒×××-××××
東京都○○区○○町1-2-3
田中様方
山田太郎宛

上記の住所を英語表記で表す場合、どうしたらいいのかお教え下さい。

Aベストアンサー

田中様が個人宅の場合は、

TARO YAMADA
C/O XXXX TANAKA
1-2-3 __-CHO, __-KU
TOKYO XXX-XXXX

田中様が仮に法人であった場合(又は会社宛の場合)、

TANAKA CORPORATION
ATTN: TARO YAMADA
1-2-3 __-CHO, __-KU
XX BLDG FL XX
TOKYO XXX-XXXX

C/O とは care of の略で、~様方、~気付の略です。
ATTN とは attention の略で、"attention to" (~行き、宛て)という意味になります。

これらは上記の通り略語で表記(例: BLDG = building, FL = floor)して構いませんが、大文字でも小文字でも意味は同じです。なお、米国郵便(USPS)では、住所宛先は全て大文字で、途中のコンマやピリオドは全て省略することが奨められます。例えば『通、丁』などは、態々 street と表記する必要は全くなく、 ピリオドなしで ST で良い訳です。丁寧な方がより良いと考えられるかもしれませんんが、集配する側は要領を得ていますから、略語で句読点なしの方がかえって分かり易いわけです。

また、本人の名前と気付名の順、さらに番地の行とビル/階数の行の順序は、どちらが先でも問題はなく、実際のところ、住所ラベルを作成するプログラム(PCなどで)によってまちまちです。

田中様が個人宅の場合は、

TARO YAMADA
C/O XXXX TANAKA
1-2-3 __-CHO, __-KU
TOKYO XXX-XXXX

田中様が仮に法人であった場合(又は会社宛の場合)、

TANAKA CORPORATION
ATTN: TARO YAMADA
1-2-3 __-CHO, __-KU
XX BLDG FL XX
TOKYO XXX-XXXX

C/O とは care of の略で、~様方、~気付の略です。
ATTN とは attention の略で、"attention to" (~行き、宛て)という意味になります。

これらは上記の通り略語で表記(例: BLDG = building, FL = floor)して構いませんが、大文字でも小文字でも意...続きを読む

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q住所の書き方(○○ビル3階 など)

東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、

3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でいいのでしょうか?それとも

Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan

でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

Aベストアンサー

こんにちは。はじめまして。

住所を書く場合ですが、個人的にはどちらも可能かと思います。ただ、名刺などでは、先に"階数"を書くのが私の周りでは一般的ですよ。国によっても多少違うのですが、3階の場合は

floor 3
level 3
third floor
third level
3 Fl
~building - floor 3

※"level"は英国圏で使われます

などがあります。日本でお使いになるのであれば、「3F~building」と続くのが日本人の方も分かりやすいのではないでしょうか?

参考になれば幸いです。何かあればお知らせください。

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Qc/oと気付の名刺表記について

ある団体の理事をしている方の名刺の作成で困っています。
その団体用の名刺には、ご自身が経営している会社の住所と連絡先を入れます。
団体の事務所は別の場所にあるのですが、
連絡先住所は、本人の会社となるようにしたいのです。
下記のように作ってみましたが、正しいc/oと気付の記載位置を教えてください。


○役職名
○名 前
○Tel&Fax
○Mailアドレス
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
○団体名
○ご自身の会社の住所 気付
 (英語版は、c/o address)
○団体のWeb

Aベストアンサー

○名 前
○役職名
○団体名
○ご自身の会社の住所 気付
 (英語版は、c/o address)
○Tel&Fax
○Mailアドレス
○団体のWeb

Taro Yamada
Director
ABC Corporation
c/o DEF Company (連絡先住所は、本人の会社)
4** Minato-cho, Minato-ku. Tokyo 123-1234(自身が経営している会社の住所と連絡先)
Tel: 03-****-6332
Fax: 03-****-6334
website: www.abc-corp.co.jp
 

Q気付?方?内?

会社Aが関連会社Bの中にある場合の住所表記は、

B社気付 A社御中
か、
B社内 A社御中
か、
B社方 A社御中

のどれが正しいのでしょうか。すみません、えらく基本的な質問とは思いますが、考えれば考えるほどわからなくなってきてしまいました。

アドバイス頂ければ幸いです!

Aベストアンサー

きづけ 【気付】
郵便物を、相手方の住所ではなく、相手の立ち寄り先や関係のある場所あてに送る時、あて先の下に書く語。
「 A 社気付 山本先生」
〔英語の care of; c/o から〕

うち 【内】
(6)自分の所属している、会社・役所・学校などの団体や機関。


かた 【方】(接尾)
(2)人名に付いて、寄宿している場所を表す。ところ。
「山田―」


以上、infoseek大辞林より


よって、関連会社の位置付けにより違ってくると思いますが、通常は「気付」でしょう。

Qwordの何も書かれていない2ページ目を削除したい

お世話になります。
他人が作ったword fileの、2ページ目部分が不要になったので、文字・セル等全て消したつもりですが、空白のまま2ページ目が残ってしまっています。どうすれば、ページ自体が無くなって、全部で1ページに出来るでしょうか。

Aベストアンサー

♯1のものです。
改行マーク・・と言われるからには編集記号はすべて表示されているのですよね。
可能性を列挙します。
1.実は改ページがされている。
2.ページ自体の余白がデフォルトよりも極端に小さい
3.最後の改ページマークの部分も表形式になっている。(罫線がないだけ)

他にもあるかも知れませんが、もし時間に余裕があるのなら、1度表形式をすべて解除して、もう1度、表を作りなおしてみてはいかがでしょうか。

改行幅ですとか、いろいろと細かい設定がされているとすると、直接いじらないとなかなかアドバイスしにくいので…。

自分も人からもらったファイルでこのような状況によく陥りますが、最終的にはいつも作りなおしています。
Wordって使えるんだか使えないんだかよく分からないですね。
Wordを使いながら「余計なコトすんじゃねぇ」とソフトに向かってよく怒鳴っています。

Q住所の「字(あざ)」の英文表記を教えて

住所「…香取郡森町字港町1丁目」(例)を英文(ローマ字)で書くときはどのように書くのか教えてください。
この場合、「字」は 
(1)「森町」の後ろに付くのか
Aza-Minatomachi, Morimachi 1-chome, … 
(2)「港町」の頭に付くのか
Minatomachi, Morimachi-aza 1-chome, …
どちらが正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

元、郵便局員です。

以下の記載方法が「郵便局員にとって」わかりやすい記載方法だと思います。
Return Address には「字」は無くてもいいです。


・・・(番地),Minatomachi 1chome,
Mori-Town, Katori-gun,・・・ pref.(県名)
XXX-XXXX(郵便番号), JAPAN


どうしても字を入れたい!というときは、

・・・(番地), Aza Morimachi 1chome,
以下同じ

になります。
市区町村名のあとに続く地名の「町域(旧郵政省の造語)」の前に大字・字がきますので、港町の頭に字がつきます。

Q「誰宛?」と聞くには

海外に商品サンプルを送ろうとしていて、依頼者に「どなた宛に送れば
よろしいですか?」とメールで聞きたいのですが、何と書けばよいですか?
簡単に言えそうなことなのに詰まってしまって...よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「(送り先の会社の中の)誰宛か」なら

Let me know the name of the person to whom it is addressed.

あるいは

Give me the name of the person to whom it is addressed.

でいかがでしょう。

be addressed to + 人 で「~宛である」の意。

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む


人気Q&Aランキング