他にいろいろと親切な回答がしてあるのを拝見して、質問してみようと思いました。ご存知の方、ご教示ください。
会社の英文名刺の原稿作成を頼まれたのですが、
住所の終わりに、「***会社内」というのをつけないといけません。
いろいろ調べ回ったのですが、よい回答が得られません。ご存知の方、是非ご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

C/Oです。



CARE OF の略ですね。

例えば
160-0001
東京都新宿区新宿1-1-1 1001号
(株)ABC社内(有)DEFG

これを英語ならば

DEFG.INC.
C/O ABC.CO.LTD.
#1001,1-1-1 SHINJUKU,
SHINJUKU-KU,TOKYO
160-0001 

という感じになるでしょう。

郵便番号の前にZIPを入れて
ZIP160-0001 
にすると海外に行った時に通じ易いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

反応が遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。C/Oで作成しましたのでご報告します。
ご丁寧な説明、ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/18 19:40

>>「***会社内」というのをつけないといけません。



そう言う場合、気付では駄目なんですか?

会社の住所を使う場合は c/o を付けます。
詳しくは参考URLを読んで下さい。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A4 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ご教示のとおり、C/Oで作成しました。
慣例っていうのはなかなか難しいものですが、
Gooだとご存知の方がいらっしゃるので助かります。

お礼日時:2005/04/18 19:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops.

以上、よろしくお願いいたします。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thi...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。

そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。

ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。

そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q*** 英語 *** 態の変換問題

Voice(態)を変えよ。という古めの練習問題ですが、添削確認ください。

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was send for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake.

3. She told me very intresting story.
-> I was told very intresting story by her.
-> Very intresting story were told me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves.

5. They were carrying out the chairs into the garden.
-> The chairs was being carried out by them into the garden.

6. You should not have planted those tree there.
-> Those tree should not have been planted there.

7. We had to take great care of them. (Great care ...)
-> Great care had to be taken of them.

8. You cannnot rely upon him.
-> He cannnot be relied upon.

9. People looked up to him as the father or the country.
-> He was looked up to by the people as father of the country.

10. The police lost sight of the criminal. (The criminal ...)
-> The criminal was lost sight of by the police.

11. I felt something move in the darkness.
-> Something was felt move in the darkness.

12. They were made to read certain books by their teacher.
-> Their teacher made them read a certain books.

13.Did you ever see him smile?
-> Was he ever seen smile?

14. Who will took after the children?
-> By whom will the children be looked after?

15. What is that bird called in English?
-> What do you call that bird in English?

Voice(態)を変えよ。という古めの練習問題ですが、添削確認ください。

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was send for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake.

3. She told me very intresting story.
-> I was told very intresting story by her.
-> Very intresting story were told me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves.

5....続きを読む

Aベストアンサー

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was SENT for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake. OK

3. She told me very intresting STORIES.
-> I was told very intresting STORIES by her.
-> Very intresting STORIES were told (to) me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves. OK
(こういう無生物主語で by ~とするのは変ですが、変換するとすればこうするしか)

5. They were carrying out the chairs into the garden.
-> The chairs WERE being carried out (by them) into the garden.

6. You should not have planted those tree there.
-> Those tree should not have been planted there.
(受動態の変換としては正しいですが、ちょっと変)

7. We had to take great care of them. (Great care ...)
-> Great care had to be taken of them. OK

8. You cannnot rely upon him.
-> He cannnot be relied upon. OK

9. People looked up to him as the father or the country.
-> He was looked up to by the(不要、というか、by people 自体いりません) people as THE father of the country.

10. The police lost sight of the criminal. (The criminal ...)
-> The criminal was lost sight of by the police. OK だけど

11. I felt something move in the darkness.
-> Something was felt TO move in the darkness.

12. They were made to read certain books by their teacher.
-> Their teacher made them read certain books.

13.Did you ever see him smile?
-> Was he ever seen TO smile?

14. Who will took → take after the children?
-> By whom will the children be looked after?
OK だが、普通は Who will the children be looked after by?

15. What is that bird called in English?
-> What do you(or they) call that bird in English?

1. We sent the servant for the doctor.
-> The servant was SENT for the doctor.

2 .The cake has been eaten by the dogs.
-> The dogs have eaten the cake. OK

3. She told me very intresting STORIES.
-> I was told very intresting STORIES by her.
-> Very intresting STORIES were told (to) me by her.

4. The discovery of electric waves made radio possible.
-> Radio was made possible by the discovery of electric waves. OK
(こういう無生物主語で by ~とするのは変ですが、...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語がご堪能な方。宜しければご回答ください(長文)

お世話になります。下記の英文(2パラグラフ)を教えて下さい。

(1)(お友達が)老舗のイタリアンを貸切り、(私たちで)店内にハロウィンの飾り付けをして、ハロウィンパーティをしました。レストランにカメラマンの方も来ていただき、その場でコスプレ撮影もさせていただきました。他のお客さんがいないので、細かいことを気にせず、娘と一緒に美味しいランチをすることができました。企画してくれたお友達に感謝です。

英語を勉強中の私が書くと、日本語と英語に違いができてしまい、下記の文章になりました。

My friends set up a Halloween party at a long established Italian restaurant. We decorated the room of the restaurant like Halloween style. A cameraman took our Halloween photos there. There were no other costumers, so we enjoyed having a delicious lunch without thinking of my daughter's attitude. I really have to say thank to my friends.

(2)
お友達と一緒に近所をトリックオアトリート!途中で、消防署に立ち寄りました。最近、娘は消防車が好きなので、消防署の方からお菓子をいただき、消防車の前で写真が撮れて嬉しかったはず。

My daughter and I went trick or treating with our friends near my house. We stopped at a firehouse during that. Lately, she likes fire engines, so she must have been happy that she received snacks from fire fighters and took a picture in front of a fire engine.

ご回答者さまの英文を参考にさせてください。どうぞ宜しくお願いいたします。

お世話になります。下記の英文(2パラグラフ)を教えて下さい。

(1)(お友達が)老舗のイタリアンを貸切り、(私たちで)店内にハロウィンの飾り付けをして、ハロウィンパーティをしました。レストランにカメラマンの方も来ていただき、その場でコスプレ撮影もさせていただきました。他のお客さんがいないので、細かいことを気にせず、娘と一緒に美味しいランチをすることができました。企画してくれたお友達に感謝です。

英語を勉強中の私が書くと、日本語と英語に違いができてしまい、下記の文章になりまし...続きを読む

Aベストアンサー

細かいことを気にしなければ、二つとも文章としては、よくできていると思います。以下は、日本語の原文をできるだけ尊重し、なるだけ厳格に英訳したものです。大文字にしてあるところが修正箇所です。

(1)
My friends RENTED a long established Italian restaurant AND THREW a Halloween party. We decorated the INTERIOR of the restaurant IN A Halloween style. WE INVITED A PHOTOGRAPHER TO TAKE PICTURES OF US IN VARIOUS COSTUMES INSIDE THE RESTAURANT. AS there were no other CUSTOMERS, I WAS ABLE TO enjoy having a delicious lunch WITH MY DAUGHTER, without BEING CAUGHT UP ON MINOR DETAILS. I really have to say thanks to my friends WHO PLANNED THE EVENT.

[注] 元の訳は大まかにはよくできていたと思います。一つ指摘するとすれば、" ~ without thinking of my daughter's attitude." です。これですと「娘の態度を気にすることなく~」となってしまい全く意味が異なってしまいます。あと、お客さんは Customer です。Costumer ですと衣装係になってしまいます!

(2)
My daughter and I went trick-or-treating with our friends near my house. We stopped BY at a firehouse ALONG THE WAY AS MY DAUGHTER IS INTO fire engines LATELY. She must have been happy TO HAVE received snacks from THE fire fighters, AS WELL AS BEING IN A PHOTO in front of a fire engine.

[注] (2)の方が(1)よりもよく書けていたと思います。

細かいことを気にしなければ、二つとも文章としては、よくできていると思います。以下は、日本語の原文をできるだけ尊重し、なるだけ厳格に英訳したものです。大文字にしてあるところが修正箇所です。

(1)
My friends RENTED a long established Italian restaurant AND THREW a Halloween party. We decorated the INTERIOR of the restaurant IN A Halloween style. WE INVITED A PHOTOGRAPHER TO TAKE PICTURES OF US IN VARIOUS COSTUMES INSIDE THE RESTAURANT. AS there were no other CUSTOMERS, I WAS...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qdiminishの解釈をご教示ください

 “Why do the Japanese people wear surgical masks? It's not always for health reasons.”と題する Japan Today(Feb. 23, 2014)の記事の最後の 「,none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.」の部分がよく分かりません。直前の内容とdiminishの関連はどうなっているのでしょうか。ご教示頂けますならば幸いです。

 There’s even a mask whose seller claims it’ll help you lose weight. Cosmetics maker T-Garden has jumped into the mask arena with its Flavor Mask. Not only does it feature a pretty-in-pink design, each disposable mask comes infused with the scent of raspberry, which T-Garden says will boost your metabolism.
 We’re not entirely convinced about the scientific soundness of their promise, and from an armchair psychology viewpoint, it seems like a food-based fragrance is going to do more to ramp up your appetite than your metabolism. Still, like any mask it should help prevent you from passing a cold around, keep your face a little warmer, cut off unwanted social interaction, and preclude the need to wear extensive makeup, none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.

 “Why do the Japanese people wear surgical masks? It's not always for health reasons.”と題する Japan Today(Feb. 23, 2014)の記事の最後の 「,none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.」の部分がよく分かりません。直前の内容とdiminishの関連はどうなっているのでしょうか。ご教示頂けますならば幸いです。

 There’s even a mask whose seller claims it’ll help you lose weight. Cosmetics maker T-Garden has jumped into the mask arena with its Flavor Mask. N...続きを読む

Aベストアンサー

none of which is necessarily diminished by its calorie-burning quackery.の直前の文は『香りをつけたマスクなど新陳代謝を良くするよりは、かえって食欲を増すのであろう。でも普通のマスクのように風邪を周囲にまき散らすのを防ぎ、顔を少しは暖かく保ち・・・過度の化粧も不要にするはづではある』とあるので、それに『が、それらの事柄はカロリーを燃焼するというインチキ療法によっても必ずしも損なわれるとは限らない。』と続きます。

分かり易い日本語に直せば『香りをつけたマスクがカロリーを燃焼するというインチキ効果をうたっていたとしても、そのマスクをつけることにより風邪をまき散らさないというような基本的効果はある』ということです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英文ビジネスメールについてご教示くださいませ

英文のビジネスメールについて、自分なりに書いてみましたが、とても不安です。稚拙な英文を添削いただけますでしょうか。どうか、宜しくお願いいたします。


☆「招聘状が発行されましたので」はどのように訳せばよろしいでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。



―――――――――――

ホワイト様、キム様

招聘状が発行されましたので、先にpdfファイルのバージョンの招聘状をメールに添付いたします。

原本は、ホワイト様のオフィス宛にEMSファイルにてただいま送付いたしました。
EMS追跡番号は123456789です。
ご査収くだださいませ。


田中


――――――――

Dear Mr.White,Ms.Kim,


The invitation letter has been issued, and I have attched pdf file version in this e-mail first.

The original one has just sent your office at EMS.
The tracking number is this; 123456789

Please check and receive it.

Best regards,
Tanaka

英文のビジネスメールについて、自分なりに書いてみましたが、とても不安です。稚拙な英文を添削いただけますでしょうか。どうか、宜しくお願いいたします。


☆「招聘状が発行されましたので」はどのように訳せばよろしいでしょうか。ご教示いただけますと幸いです。



―――――――――――

ホワイト様、キム様

招聘状が発行されましたので、先にpdfファイルのバージョンの招聘状をメールに添付いたします。

原本は、ホワイト様のオフィス宛にEMSファイルにてただいま送付いたしました。
EMS追跡番号は...続きを読む

Aベストアンサー

I(We)'ll let you know that the invitation for ____ has been issued.
The copy is attached to this e-mail with a pdf file for your convenience.
The original has been sent to your office via EMS.
The tracking number is 123456789.

I(We) hope you'll receive it soon.
And please let me(us) know if you have any questions.

Best regards,
Tanaka

___の部分には何の招待なのか明記してください。
送り先の方が、招聘状をチェックする役割でしょうか?


人気Q&Aランキング