つい集めてしまうものはなんですか?

「自転車を走らせていた男性が車道から歩道に入る際、段差で転倒」

新聞記事の一部ですが、英訳するとどうなりますか? 特に「段差で」がうまく訳せません。

A 回答 (6件)

A man fell off his bike at the curb when coming into the sidewalk from the roadway.



段差は辞書には普通 step のように示されていますが意味としては「段々」の段です。上の文で at the step としてもいいのですが、それよりはもっと具体的に「縁石」を意味する curb が良いと思います。curb は英米ではごく一般的な言葉です。
    • good
    • 0

「」内、感じからして見出しですよね。



BICYCLE MAN FELL ON the STEP OF the SIDEWALK
    • good
    • 0

Because of their level differences, a man fell down from his bicycle between rode and side walk, when he was trying to move on to.



あえて "their level differences→車道から歩道に入る段差" を文頭に配置致した事により、
こちらの文章の要→どこで、どんな理由で転倒したのか、を強調いたして見ました。

ご参考になさって頂けましたら幸いにございます。
    • good
    • 0

縁石でない段差もありますが、どんな段差ですか?

    • good
    • 0

例)「段差」はステップですかね。

「due to a step」。
A man riding a bicycle fell when transitioning from the road to the sidewalk due to a step.”
    • good
    • 0

例)As a man was riding his bicycle, he stumbled on a curb while mo

ving from the road to the sidewalk.”
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報