アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の文章は、テーブルの隅の異なる辺に座っている写真を説明しています。

We are sitting at one end of the table.
我々は、テーブルの一方の端に座っている

私は、one endを一つの辺と解釈し、ふたりともテーブルの同じ辺に座っていると解釈してしまいました。しかし、写真では、異なる辺に座っている風景を説明した文章となっています。
仮に、これが次のような表現なら理解できるのですが、one endでなぜ同じ辺ではなく異なる辺に座っていることを意味するのか理解できません。

1)テーブルの同じ辺に二人とも座っている
We are sitting at the same end of the table.
我々は、テーブルの一方の端に座っている

2)テーブルの異なる辺に各々座っている
We are sitting at different ends of the table.(勝手に自分で作文したので正確なのか不明です…)

つきましては、次の点ご教示願います。
①one endで同じ辺ではなく、異なる辺に座っていることを意味する理由
②1)2)の和文の正しい英文
③2)は、respectivelyを入れると明確化する?respectivelyを使った表現

A 回答 (2件)

end は端であって、辺ではないからです。


長方形のテーブルでいえば
右端と左端があって、
そのどちらかの付近ということです。
日本語での表現なら
テーブルの右側/左側の隅に座っているとも
訳せます。

辺は side です。
>1 A bounding straight edge of a two-dimensional shape.
>A square has four sides.
https://en.wiktionary.org/wiki/side
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%BE%BA/# …

あれっと思ったのなら
辞書で意味の確認をしてください。
end に辺の意味はありません。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/end/#ej-27892
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

長方形の場合、端は、4辺の4つではなく、左右の2つになるのですね。
勘違いしていました。
左右のどちらかの端付近なら、例え角の2辺にそれぞれ座っていても、at one end of the tableとなるのですね。
丁寧にご説明いただき重ねて感謝いたします。

お礼日時:2024/01/18 23:33

あなたは英語、話せないでしょ。


日本は、話せる。なぜ。
英語を何のために勉強してますか。
受験目的ですか。なぜ、日本人の多くは英語が話せないか。
理屈ばかり考えるから。
英語で話そうとしない。機会もないから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

異論はありません。
全く仰るとおりです。

お礼日時:2024/01/18 23:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A