アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語に由来すると思われる、へんなカタカナ外来語がたくさんあります。たとえば、スルーする、キープする(テニスでサーブ権のあるゲームをとること)、アワード(Academy Award等のAwardの部分)等。クラシック音楽の場合はどうか。英語ではクラシック音楽はclassical musicといい、決して
classic musicとはいいません。日本では「クラシック音楽」という言葉が定着し、いまさら、クラシカル音楽とはいえないでしょうから、日本語として使う分にはそれで仕方がないといえるかもしれませんが、それを英語で表す場合はどうでしょうか?たとえば、NHKEテレに「クラシックTV」という番組があり、私も愛聴していますが、番組ではこのタイトルに続いてこれを英語に直したとおもわれる「Classic TV」というタイトルが出てきます。英語にするならClassical TVでしょう。また最近ネットで「国際音楽祭NIPPON2024」諏訪内晶子室内楽プロジェクト~Akiko Plays CLASSIC & MODERN with Friendsという見出しを見たんですが、英語の部分はおかしくありませんか?
Akiko Plays CLASSICAL & Modern with Friendsとすべきでしょう。諏訪内晶子さんのような「クラシック」音楽のプロですら、わかっていないので愕然とします。
最近小澤征爾さんが亡くなってニューヨークタイムズ紙に追悼記事が出ましたが、そこには
Seiji Ozawa, the high-spirited Japanese conductor who took the Western classical music world by storm in the 1960s and '70s and ....(1行目)
...
Mr. Ozawa was the most prominent harbinger of a movement that has transformed the
classical music world over the last half-century:....(7行目)
とある。このようにクラシック音楽のクラシックにはclassic ではなく、classicalという言葉を使います。皆さんはどう思われますか?

質問者からの補足コメント

  • Classical MusicのWikipediaの英語版と日本語版へのリンクを示しておきますから、参照してください。
    英語版は
    https://en.wikipedia.org/wiki/Classical_music
    で、日本語版はこちら
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%A9 …

      補足日時:2024/02/21 07:52
  • 質問のタイトルの付け方が少し不適切だったかもしれない。冒頭の「英語に由来する・・・アワード(・・・)等」の部分は前置きあるいは枕詞です。そこの部分はどうでもいい話で、メインの部分をその次のところからの「クラシック音楽」以下の部分です。前置きの、どうでもいい部分に反応して回答してくる人がたくさんおられるが、全体をよく読んで回答してください。クラシック(音楽)という和製英語をそのまま英語にするのはおかしいのではないかというのがこの質問の趣旨です。

      補足日時:2024/02/22 08:27

A 回答 (27件中1~10件)

すでに日本語なんだから「すべきでしょう」はあなたのわがままです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語でそうなっている「クラシック音楽」というのはそれでしかたがないといっているでしょう!質問は英語の表現がおかしいでしょうといっているのです。ちゃんと質問を読みなさい!

お礼日時:2024/02/20 08:58

すでに日本語という指摘は、


もっともなのかもしれないと思います。
変なカタカナ英語という時点で、
それはすでに英語ではないのかもしれませんね。
ですが、その言葉を伝えている日本人には、
共通認識が通じる言語になってしまっているので、
classicという概念が定着している。
おそらくここには、名詞だとか形容詞だとかいう、
文法的な解釈を伴っていないことが、
質問者様には違和感を感じられる点なのだと思います。

もちろん英語圏の方が聞けば、
同様の違和感を感じるだろうと思います。
だからこそタイムズ紙ではclassicalになるわけですものね。
ということは、英語圏の人に伝えるには、
classicalとするべきで、日本人向けにはclassicで通じる。
こういうところで、すでにこうした言葉が、
英語としての表現から外れてしまっているのだと思います。
英語圏の人が聞くと「I listen classic music」と言えば、
「私 古典と音楽聞く」という感じに
聞こえるのかもしれませんね。
それでもこちらの言いたいニュアンスが伝われば
それでいいのかもしれませんし、
ちゃんと「古典的な音楽を」と正しく伝えたいと思い、
「to classical music」と表現してあげたいというのは、
もちろん相手に対して正しい配慮だと思います。
つまり日本人向けには「classic」で良いという時点で、
片足半分、日本語になっちゃっているんだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人向けならわざわざ英語で書く必要はありません。諏訪内さんのメッセージは日本人以外の人にも向けられたものでしょう。だから英語で書かれているのではないか?それにたいしてNHKのEテレ番組の「クラシックTV」はわざわざ英語にする(私にいわせれば間違った英語にする)必要のないものです。

お礼日時:2024/02/20 23:14

英語にあまり詳しくはありませんが、classicalだけで日本語で言う


クラシック音楽を意味するのでしょうか?
classical musicではじめて日本語で言うクラシック音楽を
意味するのでは?

> 英語にするならClassical TVでしょう。

それだと古典的なテレビ(テレビ番組)になりませんか?
Classical Music TVでは?

> Akiko Plays CLASSIC & MODERN with Friends

classic and modernって古典的だけど現代的という意味で
音楽以外の分野でも使われていませんか。
そして諏訪内晶子さんがplayするとなればmusicなのは
当たり前なわけで、この表記ってそんなに違和感を覚えません
でしたが。

そんなことから、全てのものに対してclassicは間違っている
classicalだ、というのも間違いのような気がしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「クラシックTV」というTV番組はクラシック音楽をメインとする音楽番組ですので、「クラシック」といえば、クラシック音楽のことを指しているようです。この番組名でも舌足らずですが、問題なのはこれを英語で「Classic TV」としていることでしょう。
Akiko Plays CLASSIC & MODERN with Friends
で諏訪内さんが言いたいのはモーツアルト、ベートーベン、チャイコフスキーのような日本でいう「クラシック曲」だけでなく、たとえば、久石譲さんの曲のような最近の曲も弾きますよという意味でしょう。それなら、
Akiko Plays CLASSICAL & MODERN with Friends
とするのが正しいでしょう、ということです。

お礼日時:2024/02/20 23:07

どうも思いません


日本語では、クラッシック
ただそれだけ
和製英語は星の数の3倍ある
すべて、日本語
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたが言っていることがここでの質問のメインポイントでありません。No1さんへの「お礼コメント」で書いたように、日本ではclassical musicは「クラシック音楽」という言葉が定着しているのでそれはそれで仕方がないが、それを英語であらわすときはクラシック(音楽)はclassicではなくclassicalでないとおかしいでしょうと言っているのです。

お礼日時:2024/02/21 08:34

classical musicが一般的ですがclassic musicという表現が無いわけでもないですね。


CLASSIC & MODERN は musicが付いていないのでCLASSICが正しい(一般的)な表現でしょう。

何でも正しいのは一つでそれ以外は間違いと思うのは日本の学校教育に毒された方なのではないかと思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>何でも正しいのは一つでそれ以外は間違いと思うのは日本の学校教育に毒された方なのではないかと思いますね。

それをいうなら、あなたは英語で音楽の記事など読んだことがない人なのでしょう、といいたい。
諏訪内晶子さんが言いたいのは、モーツアルト、ベートーベン、あるいはチャイコフスキーのような「クラシック曲」だけでなく、たとえば、久石譲さんの作曲した曲のような最近の曲もという意味でしょう。それなら、
Akiko plays CLASSICAL and MODERN with friends
と書くのが正しいといっているのです。

お礼日時:2024/02/20 22:49

>決してclassic musicとはいいません



これは誤りです。classical と言ったら年代、地域が限られてしまいます。バロックはclassicalではありませんがclassicです。ラベルやドビュッシー、バーンスタインだってclassicalではなくclassicです。Yesterdayだってわたしにはclassicです。

classic tvは見たことがないので知りませんがベートーベンやモーツァルトばかりのわけではありませんよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたは-狭い意味のclassicalつまり、バッハ、モーツアルト、ベートーベンのようないわゆる「古典派」のことを言っているようですが、英語でclassical musicというときそれ以降のロマン派や印象派のメンデルスゾーンもブラームスもチャイコフスキーもドビュッシーを含む日本でクラシック音楽といわれている音楽はclassical musicです。実際小澤さんはバッハ、モーツアルト、ベートーベンだけを指揮しているわけではありません。

ちなみに、私の持っている英和辞典(研究社の新英和中辞典)の「classical」の項を引いてみましょう。bのところに、(音楽が)クラシックの(18-19世紀の音楽のような均衡がとれた形式を特徴とする):~music(popular musicなどに対して)クラシックとあり、そのすぐ後に日本語でいうクラシックは和製英語とあります。

お礼日時:2024/02/20 22:34

私は基本的に質問者さんの意見と同感です。



一般的には日本ではクラシック音楽と言えば17~18世紀ヨーロッパのベートーベンやシューベルトに代表されるような音楽を意味するので、英語で言うのなら classical music と言うべきです。

ただ classic music という言い方はちゃんとあります。これは上に書いた classical music とは違い、比較的新しい曲(といっても数十年ぐらい前)で名曲となって現在でもしばしば演奏されるような例えばジャズのジャンルなら「A列車で行こう」とか「煙が目に染みる」などの曲です。ビートルズのYesterday など誰もが classic と認めています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>ただ classic music という言い方はちゃんとあります。これは上に書いた classical music とは違い、比較的新しい曲(といっても数十年ぐらい前)で名曲となって現在でもしばしば演奏されるような例えばジャズのジャンルなら「A列車で行こう」とか「煙が目に染みる」などの曲です。ビートルズのYesterday など誰もが classic と認めています。

それはclassicの本来の使い方で、「芸術品が一流の、最高水準の」という意味で、別に音楽にかぎらず高い評価が確立した文学作品・芸術作品に使う言葉です。質問であげた例で言いたいことは、日本で「クラシック音楽」といわれる音楽は英語ではclassic musicではなく、classical musicというのが正しいといっているのです。

お礼日時:2024/02/20 22:21

classical music とclassic music は意味が違うのです。



classicalとは、実際として事実としてそうであるもの。

classicとは、classical に類するようなとか、という意味あい、です。例→ classic music です。

クラッシック音楽を現在やってる人自身が、私はクラシカルですよ、とは言わない訳です。それは尊大ですよね。

が、他人がクラシカル音楽をやってるその人に敬意を表する時にはあれはクラッシックであるとは言わない訳です。特には小澤のような巨匠に対してはね。
が、ロックとかカントリーとかに「クラッシックだね」というと、それはもやはそれ並みということで、褒め言葉になる。

みたいな、感じです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

正直、まったく納得できない意見ですね!なんの根拠があってこんなことを言っているんでしょうか?

お礼日時:2024/02/20 22:20

"classic music" の用例はサイトにたくさんあります。



下記サイト(画像元)では「classical music」と「classic music」がともに使われています。

BBC plans primary school classical music campaign
https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-2785 …
「変なカタカナ英語について」の回答画像9
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちなみに、私の持っている英和辞典(研究社の新英和中辞典)の「classical」の項を引いてみましょう。bのところに、(音楽が)クラシックの(18-19世紀の音楽のような均衡がとれた形式を特徴とする):~music(popular musicなどに対して)クラシックとあり、そのすぐ後に日本語でいうクラシックは和製英語とあります。

お礼日時:2024/02/20 22:05

お考えは十分理解できます。



その上で、「classic music」は日本語なのですよ。「classical music」も同じく日本語なのですよ。日本人は外国語を何でも独特の日本語にしてしまいます。その一環なんですよ。たまたま、アルファベットを使って英語に似た表記をしているだけです。「classic」も「classical」も同じなのです。つまりどちらも可。
大体、日本人の誰もが、英語で発音できているわけでもありません。カタカナ発音ですよね。

それでも、昔はもっとひどかったのです。 「base ball 」を「野球」と言いました。「short stop」は「(走り回るから、遊撃手」。何となく意味が分れば良いのではないでしょうか。日本語だからです。

どっちでも良いと思いましょうよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>「classic music」は日本語なのですよ。「classical music」も同じく日本語なのですよ。

何を勘違いしているのでしょうか?日本語では「クラシック音楽」といいますが、それに対応する英語はclassic musicではなく、classical musicというと言っているのです。
base ballを野球と訳して、日本語化したのは正岡子規であることは有名ですが、立派な日本語ではありませんか?そんなことを問題にしていませんよ。

ここでは、「クラシック音楽」と日本語で呼ばれているものを英語であらわしたとき、classic musicではなく、classical musicという風にclassicalという言葉を使うのだといっているのです。

お礼日時:2024/02/20 21:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A