いけず言葉しりとり

Jリサーチ出版、「英語でガイド!外国人がいちばん不思議に思う日本の暮らし」の「テーマ21、ラブホ」より
以下の英文の like について教えてください。
As well as staying overnight like at a regular hotel, you can stay for a period of time called a "rest".
(普通のホテルにある宿泊のほかに、休憩コースという時間で区切った滞在の仕方もあります。)

like を前置詞とすると、like at で前置詞が2回続くのも変ですし、like を接続詞とすると後ろにSVがありません。like at a regular hotel はどのように解釈すれば良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

前置詞が二つ続くのは、そんなに変じゃないです。


at around noon 正午近くに
from inside the box 箱の中から
until after dark 日没後まで
気をつけて見ていれば、結構あります。

ご質問の文章の場合は
like at a regular hotel 普通のホテルでのように
ということですね。

どうしても納得がいかなければ
staying overnight like (staying) at a regular hotel
のようにstaying が省略されていると解釈することもできますが、
前置詞が重なる形を見慣れてくれば、省略されているものを頭の中で補わなくても、意味がスッと入ってくるようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2024/05/01 21:14

staying (動名詞) を後ろから修飾する形容詞です。

    • good
    • 0

stay like at a regular hotel 通常のホテルみたいに滞在する



stay at a regular hotel に like を付けただけです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A