dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

commute to and from the company's head office

commute to the company's head office
commute from the company's head office

は違いなんなんでしょう?
ディープエルやGoogle翻訳では

会社の本社への通勤

会社の本社への通勤

会社の本社からの通勤

でした。日本語から英語にする時は、多分、

commute to the company's head office
を使いそうです。まずいですか?
TOEICの試験やってる所のサイトに登録すると定期的にパート5が送られてきます。添付の通り。

from and to じゃなくてto and from ってなんか意味ありそうですが、
どう言う意図で使ってるんですか?特に意味はなく定型区なんですか?

「commute to and from 」の質問画像

A 回答 (2件)

送られてきている添付の英文の内容を見れば、はっきりと分かります。



日本文は訳を端折っていますが、書かれているのは「従業員は公共交通機関でmartel社本社への出勤と退勤をしている」と言うことです。

ここでは英語で---commute to and from~
を使って「Martel社本社へ出退勤している」とまとめて表現しています。
「行って帰る」を「通勤」と見て「往復」をセットで表現したのでしょう。

後ろの表現で、
commute to the company's head office
でもOKです。
こちらは単に「本社へ出勤」とだけ言いたい時。

ただし、
commute from the company's head office
はおかしいですよね。
「自宅から出勤」なら分かりますが「本社から出勤」はしませんから。

commute toとfromの順としては、後ろに置かれた単語がthe company's head officeなので、「本社への出勤/退勤」となっただけのことで、
家(自宅)から職場への通勤---と言いたければ、
---commute from home to the office
と言えばOKです。

後ろに何を置くかで、前置詞の位置も変えられると言うことです。
    • good
    • 0

行き帰り、往復のことです。



朝、会社に/to行き
夕方、会社から/from帰る

>学校への行き帰りとも私は歩いています
>I walk to and from school.
>会社への行き帰りに乗るバスはいつも込んでいる
>The bus I take on my way
>to and from the office is always crowded.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E8%A1%8C%E …

>3. “To And From”
>The phrase “to and from” is
>a common expression that refers
>to the movement between two places.
>It signifies the round trip or the journey
>to a specific destination and back.

>Example sentence:
> He commutes to and from work every day,
>spending several hours on the train.
https://thecontentauthority.com/blog/how-to-use- …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A