dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

I sent the wrong data for the budget meeting!

予算会議の資料を間違って送ってしまった。
予算会議の資料、間違ったデータ送っちゃった。
DeepL訳:予算会議のデータを間違えて送ってしまった!
Google翻訳:予算会議用に間違ったデータを送信してしまいました。

上段和訳出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish4_6/
下段和訳出典:https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-128513993 …

上記は、フィーリングリッシュのダイアログの一文です。
この和訳で、上段は、(予算会議とは別の他の会議のために)予算会議の資料を間違って送ったという意味で訳し、一方下段は、(予算会議のために)予算会議とは別の資料を間違って送ったという全く意味の異なる和訳になっています。
機械翻訳してしてみると、DeepLでは、上段の意味、Google翻訳では、下段の意味で訳されており、機械翻訳でも意味が分かれてしまいました。

つきましては、次の点ご教示願います。
①そもそも提示文の正しい意味と、その理由
②どちらとも解釈できる場合は、何が原因となってどちらとも解釈できるのか
③相手に、上段と下段の和訳の意味に誤解なく受け取ってもらえるそれぞれの英文

A 回答 (1件)

予算会議の資料を間違って送ってしまった


という日本語のは、両方の意味に受け取ることができます
(1、予算会議の資料として、間違ったデータをおくってしまった
2、間違って予算会議の資料をおくってしまった)

目的語がちがいます


提示の英文は
予算会議の資料(として)(に、間違ったデータ送っちゃった)
つまり1

deel訳は両方の意味にうけとれる
グーグル訳は、提示の英文にあう

2の英文は
I sent the data for the budget meeting by mistake.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

各文章の意味がそれぞれご回答のようになる根拠が知りたいです。
お手数ですが、宜しくお願いいたします。

お礼日時:2024/05/10 12:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A