アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次は英文小説の一節と和訳です

 Dominick charged William with ten additional counts of murder,and dropped ten more arrest forms on the County Jail as a hold,in the what now seemed unlikely event that this jury let him walk.

ドミニクはウイリアムを十件の殺人罪で追加送検し、十枚の逮捕状が郡刑務所に送達された。この裁判の陪審員が無罪を評決することはまずありそうもなかった。

 質問です:
 in the what now seemed unlikely eventは初めて見た構文です。文章を簡潔にするため省略された文章なのですか。
 分かりやすい表現にするとどういう風になりますか。原文と和訳の関係がいま一つ分かりません。

 ご教示下さい。

A 回答 (1件)

in the event that~で「~の場合には」という意味ですね。

で、what now seemed unlikely は間に挿入されているわけで、「今やありそうもないことに思われたが~の場合には」というふうにつながるのではないでしょうか。

「ありそうもないことだがこの陪審が彼を放免した場合の押さえとして、群刑務所に十枚の逮捕状を送達した」
という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誠に有難うございます。
挿入句があったのを読み取れなくてこんらんしたんですね。
まだまだ読解力が無いのを痛感しました。

お礼日時:2005/05/16 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!