
●+¥200で、サラダ&ドリンクがセットにできます。
●カレーは、+¥200で大盛りにできます。
●パスタ、カレーなどに加えてご注文ください。
(↑いわゆるサイドメニューです←これのことは、side
ordersの表示で理解していただけるでしょうか?)
●ドリンクは、¥500までのソフトドリンク、Sサイズのビール、グラスワインの中からお選びいただけます
上記4つの言い方を、英文にすると、どうなるのでしょうか?
ゴルゴンゾーラのリガトーニは、
そのままgorgonzola rigatoniでわかりますか?
それとも、rigatoni with gorgonzola cheeseの方が
いいのですか?
あと、普通のサラダの半分の量のサラダを、ハーフサラダと言っていますが、商品名としても、half saradで通じますか? 片手におさまるくらいの丸い器なので、salad bowlと言うのでしょうか? それともmini sarad
というのでしょうか?
スパゲティ ペスカトーレビアンコは、そのままでいいと思うのですが、たとえば、小エビのトマトクリームスパゲティ、とか、アサリとプチトマトのスパゲティとかの場合は、どう表現したらいいのでしょうか?
clam and petit tomato's spaghettiですか、
spaghetti with clam and petit tomatoesとか…?
それ以外が正解なのでしょうか??
適切な表現を教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いいたします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
値段は仮にこうしてみました。
Curry and Rice 1000Yen
(Large serving +200Yen)
Pasta 1000Yen
A combination meal set
Curry and Rice include a salad and one drink 1200Yen
Pasta include a salad and one drink 1200Yen
(You can choose one drink among a soft drink for less than 500Yen, small order of a beer or a cup of wine.)
>あと、普通のサラダの半分の量のサラダを、ハーフサラダと言っていますが、商品名としても、half saradで通じますか?
a half-serving of salad
>そのままgorgonzola rigatoniでわかりますか?
それとも、rigatoni with gorgonzola cheeseの方が
いいのですか?
rigatoni with gorgonzola cheese のほうが良いと思います。
参考URL:http://www.meatballs.com/menu.cfm
ご回答ありがとうございます。
いろいろ考えてくださって、ありがとうございます。
単語や短い文章くらいしか英語がわからないので、どうしようかと思ってました。もうちょっと勉強しておくんだった…と今更思っても遅いのですが、日常会話くらいできるように、もういちど勉強しようと思いました。
助かりました。
URLも大変参考になりました。
じっくり見てみます。
本当にありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
a cup of wine
ではなく、
a glass of wine です。^_^;
他に答えてなかったところがあったので・・・
spaghetti with clam and petit tomatoes
with を使うほうが普通みたいですね。
小エビのトマトクリームスパゲティ、
spaghetti with shrimps in tomato sauce
他にも、パスタのメニューが載っているHPがあったので、ご参考ください。
参考URL:http://www.yallabina.com/restaurants/Menu.aspx?B …
たびたびのご回答、ありがとうございました。
そしてたびたびのURLありがとうございます。さっそくお気に入りに追加しました。
おかげさまで、無事解決致しました。
ご丁寧に、ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
全部は回答出来ませんが・・・
(インターネットで、"restaurant"とか"menu"なんかのキーワードで検索すると、ヒントが得られるかもしれませんよ)
Salad and drink will be included for additional 200yen (?????)
"Side Orders"でわかると思います。
Gorgonzola Rigatoniは、これで大丈夫だと思います。(英語のサイトのメニューにもこのように出てました)
"half salad"ではわかりません。"salad bowl"というともっと大きなものを想像します。英語ではないですが、メニュー上では、"petit salad"で通じるのではないでしょうか。
spaghettiの名前は、両方の書き方があるようです。
但し、spaghetti with clam and petit tomatoesのようにspaghetti with ~ の方が一般的のようです(ソースの種類も必要だと思います)。
また、PASTAという項目を設けて、メニューとしては中身とソースを記載している例もありました("Shrimp Alfredo","Chicken Marsala"等)。この場合、どういう料理なのか簡単な説明もついていました。
いつも詳しいご回答をありがとうございます。
"restaurant"とか"menu"なんかのキーワードで検索…
実行します。ありがとうございます。
中身とソースの説明をしたほうが、お客様には丁寧ですね。大変ですが、ぜひ試みたいと思います。
ありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
especial と special
-
69の意味
-
1.000万円?
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
commonとcommunicationの略語
-
形容詞 as S is の構文について
-
ローマ字のshiとsiの区別
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
via, with, usingでのニュアン...
-
Happy Birthday にto ってつけ...
-
Educational Qualification
-
電子レンジの”レンジ”って?
-
"該当なし"を英語で何と書きま...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
I'm cold. とIt's cold.の違い
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
covered with とcovered inの違い
-
「○○産業株式会社」を英語にす...
-
start byとstart with
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
especial と special
-
フィジー留学
-
中学英語 A:What time is it? B...
-
英語は意外に難しい?
-
どうやったら英語脳になりますか?
-
英語教育では、アルファベット...
-
「人の褌で相撲を取る」
-
69の意味
-
オンライン英会話で英語を勉強...
-
私は英語が苦手な大学生です。...
-
オンライン英会話
-
カフェ接客でお客様が席に着い...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
approximatelyの省略記述
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
おすすめ情報