麺のコシを英語で表現するにはどう言ったらいいのでしょうか。
例えば、「美味しいラーメンの条件には、麺のコシは欠かせない。」はどう言えばいいのでしょう。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Combination of toughness and elasticity is the essential chewing texture of a tasty ramen.



Every good-tasting ramen has a typical chewing texture derived from the combination of toughness and elasticity.

Toughness of noodle is essential for a tasty ramen.


tough には、強くて弾力性のある、強靭な、丈夫な; なかなか(かみ)切れない、硬い(肉など); 粘着力[性]の強い という意味が有ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答有難う御座います。
ここで敢えて再度質問させて頂きたいのですが「chewing texture 」を逆に日本語に直すとどうなるのでしょう。
texture 単独で歯ごたえ、かみ具合という意味があると思うんですが、chewing texture とすることでどういった意味になるのでしょう。敢えて質問させて下さい。宜しくお願い致します。

お礼日時:2001/10/18 09:27

 食の場合、texture は、食感全てを含みますので、「噛み応え」に特に限定したい場合に使えるのではないでしょうか?



 蕎麦の「喉越し」(噛まない)や舌触りなどなど、色々あるし...


 「馬から落馬する」ような感も無きにしも非ずですので、その辺は適当にご自身で...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難う御座いました。良く分かりました。

お礼日時:2001/10/22 01:21

 elasticy は、「弾力性・しなやかさ・伸縮性」なので、それだけでは誤解を招きかねませんので、説明する必要が有るかも知れません。

例えば...


A tasty ramen always needs a 'Koshi,' the most important chewing texture only given by the harmonization of toughness and elasticy with its noodles.

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座います。説明をせねばならないというのは良く分かります。出来れば同じ様な内容で、違った文で表現したものをもう一例教えて頂けませんでしょうか。宜しくお願い致します。

お礼日時:2001/10/16 19:32

Delicios ramen noodles need its elasticity.は どうでしょう? resistance


to the teethだと 文字通り それこそ「歯に抵抗」を 感じて 食べる気しなくなるような ニュアンスが感じます。
    • good
    • 1

The resistance to the teeth of noodles is indispensable to the conditions of delicious ramen noodles.




コシ=歯ごたえ=Resistance to the teeth
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「宜しくと言ってました」はどう言ったら良いのでしょうか?

YYさんに宜しくと言ってくださいは「Say Hello to YY.」だと思いますが、YYさんに「XXさんが宜しくと言ってました。」は英語でどう言うのでしょうか?
YYさんは若い女性、私もXXさんも男性、私はYYさんと見知り程度の間柄、XXさんは多少親しかったようです。
よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

a) XX asked me to pass his best regards to you.
or
b) XX sends his best regards.

文法的解釈が正しいのかは分かりませんが、a)が間接話法で、b)が直接話法になるのかな?

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q総称表現。例えば英語で「科学者」とか「詩人」とか

総称表現。例えば英語で「科学者」とか「詩人」とか言う時はそれぞれ the scientist や the poet でいいのですか?

●Facts are to the scientist what words are to the poet.(言葉が詩人にとって重要であるのと同じように、事実は科学者にとって重要である)

例えばこういう文章は、特定の科学者や詩人の事ではなく、広く一般の科学者や詩人の事を言ってるわけですから、scientists や poets としてはダメなのですか?

Aベストアンサー

結局、the は特定のものを表わすにすぎません。
だから、the で総称を表わすには、まず、その上に、あるカテゴリーの存在が必要です。
たとえば、the horse なら、animal というカテゴリーです。

animal というカテゴリーの中で、明確に分類がなされ、その中の1つの類例は特定されて
the ~で表わすことになります。

話し言葉というと普通は spoken language です。
これは language が不可算だからで、ちょっと総称というのとは違うかもしれません。

しかし、言葉という上のカテゴリーを考え、その中で
「書き言葉」と「話し言葉」と2つに明確に分類して、
そのうち「話し言葉」という意味合いで the spoken language とすることがあります。

今回の場合、facts/words というのは総称ですが、これを the fact/word とはしにくいです。
上のカテゴリーというのは考えにくい。
fact と word は重なる部分があって、分けられるものでもありません。

the scientist, the poet というのは
上にある「人間」というカテゴリーの存在があって、
さらにいうと、人間の中でも重要視されるべき特別な人たち、
いや、学問をしている人たちというカテゴリーでもいいです。
その中で文科的な poet 類と理科的な scientist 類に分ける。

そうですね、結局学問の中で文科系・理科系という2分類を表わしているのでしょう。

結局、the は特定のものを表わすにすぎません。
だから、the で総称を表わすには、まず、その上に、あるカテゴリーの存在が必要です。
たとえば、the horse なら、animal というカテゴリーです。

animal というカテゴリーの中で、明確に分類がなされ、その中の1つの類例は特定されて
the ~で表わすことになります。

話し言葉というと普通は spoken language です。
これは language が不可算だからで、ちょっと総称というのとは違うかもしれません。

しかし、言葉という上のカテゴリーを考え、その中で
「書...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QカップラーメンをAmericanで言ったら?

ラーメンのことはchinese noodles or ramen?
アメリカのドラッグストアなどにも見かけますが…
カップラーメンのことは、どういっているのでしょう?
cap noodle?でしたでしょうか?
教えて頂きたくお願いします。

Aベストアンサー

noodle soup の指す範囲はもう少し広そうです。

noodle soup
http://en.wikipedia.org/wiki/Noodle_soup

Ramen
http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen

ラーメン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%B3

上のページを見ているとラーメンが食べたくなりました。

ところで、カップめんの英語での呼び名がはっきりしないのですが、メキシコでは、カップめんを「マルちゃん」と呼ぶそうですよ。北米大陸進出は、日清食品のカップヌードルが先ですが、確か、ウオールマートの納入業者になったことで、東洋水産がシェアを伸ばし、特にメキシコでの市場占有率は85%だそうです。
「早く~する」と言う動詞として「マルちゃん」が使われているそうです。
また、メキシコでは、貧しい家庭もまだ多く、医者にかかりにくい事もあって、子供の下痢などによく効くと言うことと薬ほど高くないと言うことで「ヤクルト」を子供に飲ませる家庭も多いようです。

東洋水産
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3

上のページの「概要」の下の方に書いてあります。
「マルちゃん」の記事は次にもあります。

http://cafemexico.blog13.fc2.com/blog-date-200511.html

http://spanglish.blog.so-net.ne.jp/2010-04-27

http://wiki.chakuriki.net/index.php/%E6%9D%B1%E6%B4%8B%E6%B0%B4%E7%94%A3

ヤクルト
http://ajinaomoid.exblog.jp/4910941/

http://www.yakult.co.jp/news/article.php?num=318

カップヌードル
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%AB

上の記事によると、
国内向け:cup noodle
国外向け:cup noodles
アメリカ向けでは最初:cup of noodles の略で cup 'o noodles
だったらしい。

cup ramen でも結構海外の記事にヒットします。cup noodle だとほとんど日本の記事です。やはり cop noodles とすると海外の記事に多くヒットします。

http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_Noodles

でも標準的に外国の方が「カップめん」を何と呼んでいるのか特定できませんでした。

noodle soup の指す範囲はもう少し広そうです。

noodle soup
http://en.wikipedia.org/wiki/Noodle_soup

Ramen
http://en.wikipedia.org/wiki/Ramen

ラーメン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A1%E3%83%B3

上のページを見ているとラーメンが食べたくなりました。

ところで、カップめんの英語での呼び名がはっきりしないのですが、メキシコでは、カップめんを「マルちゃん」と呼ぶそうですよ。北米大陸進出は、日清食品のカップヌードルが先ですが、確か、ウオールマートの納入業者に...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q宜しくお願いします、を英語で言うと

すみませんが教えて下さい。
海外の寮に入った時に、
Nice to meet you. My name is hoge hoge.
と言った後に、「よろしくお願いします。」のような挨拶をしたいと考えています。
しかし、何と言えばいいのか分かりません。

表現的に「よろしくお願いします。」以外に考え付かなかったのですが、このような場合何と言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

"I'm hoge hoge. Nice to meet you!"

これが現地では一般的です。

My name is~だと「私の名前は~と申します」のような、固いニュアンスになります。
一方、I'm~だと「私は~です」というフレンドリーさが表せますので。

海外生活頑張ってくださいね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英会話で言いたい表現

 英会話スクールに通っているのですが、
根本的な疑問やお願いができずに困っています。
以下のような表現が使えれば、
「英会話スクール」におけるやり取りが、
スムーズに行くと思っています。

・(講師の質問・指示等が)聞き取れませんでした。もう一度言ってくださいませんか?
・(講義の時に流したCDの一部がが)聞き取れませんでした。もう一回、流してくださいませんか?

・(今おっしゃった単語の)スペルは?
・(今おっしゃった文章を)書いてください。

・初めて聞きました。聞いたこともありません。

 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>・(講師の質問・指示等が)聞き取れませんでした。もう一度言ってくださいませんか?

Sorry, I did not get/catch that. Please repeat that?
Sorry, I couldn't hear that. (雑音なんかが理由で) Please repeat that?

>(講義の時に流したCDの一部がが)聞き取れませんでした。もう一回、流してくださいませんか?

これも、Sorry I could't catch that. Will you replay that/play that again?

Can I hear that again?なども使えますね。

>(今おっしゃった単語の)スペルは?

How do you spell that?が普通でしょう。

>(今おっしゃった文章を)書いてください。

Please write that down for us/me.がよく使われますね。

>初めて聞きました。聞いたこともありません。

It's the first time I've heard. I've never heard of that before.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>・(講師の質問・指示等が)聞き取れませんでした。もう一度言ってくださいませんか?

Sorry, I did not get/catch that. Please repeat that?
Sorry, I couldn't hear that. (雑音なんかが理由で) Please repeat that?

>(講義の時に流したCDの一部がが)聞き取れませんでした。もう一回、流してくださいませんか?

これも、Sorry I could't catch that. Will you replay that/play that again?

Can I hear that again?など...続きを読む


人気Q&Aランキング