この人頭いいなと思ったエピソード

 タイトルの通りです。

(1):「誰々を家まで(歩いて/バスで/車で)送る」
 自分でも考えてみました。多分、相手の自宅まで一緒に歩いて相手を送ることになるのですが...。
Could I escort you home?...では、少々おおげさな感じがします。
I'll take you home.....連れて行くわけではないし...

(2):「今日は会えて楽しかった」
It’s been nice meeting you.....これくらいしか思いつかなかったです。

 ご回答、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

国によって一般的な口語は変わってくると思いますが


アメリカとかだと
(1)I'll give you a ride (homeを最後につけてもOK)
歩いて送る場合は I'll walk you homeと言います。

(2)はit was really nice talking with you とか自然だと思いますが niceのとことかtalkの動詞に関してはいろいろ変えて言えますよねぇ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 "I'll walk you home"を元に、"Could I walk you home?" と訊いたら、相手に一発で通じました。おかげさまで、無事私はその人を家まで送ってきました。

 ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/10 13:02

Let me see you off at home. で大体まかなえるんじゃないでしょうか。



とても楽しかった、というのに
We(I) had a ball.
ballは「舞踏会」ですが、have a ballで「とても楽しい時間をすごす」の意味になります。
あと、
続けて、It turned into a nice memory.(いい思い出になったよ)とでも言えばいいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 「have a ballで『とても楽しい時間をすごす』の意味になる」。
 なるほど。探したところ、辞書にもありました。簡単で、良い表現だと思います。
 
 「It turned into a nice memory.(いい思い出になったよ)とでも言えばいいかも」。
 いやー、表現は良いのですが....。私はこれからもその人と(できれば何度も)会いたいので、これを使うのは別の機会にさせていただきます。

 ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/09 12:49

I'll walk you home .


I'll drive you home .
Nice meeting you .
こんな感じでしょうか。シンプルですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 「I'll drive you home.」という表現は自分は知っていたのですが、「I'll walk you home.」という表現があったのは知りませんでした。つい今しがたOALDで「walk」で調べたところ、バッチリありました。感激しています。
 
 「Nice meeting you.」ですか。いい表現です。
 「シンプルですが」。
 いえいえ、シンプルな表現の方がかえって自分は好きです。
 
 どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/10/09 12:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!