「がんばれ」と声をかける状況って様々ですよね。試合に臨む選手に言ったり、受験生に言ったり、リストラで解雇された人に言ったり、フラれたばかりの人に言ったり、分娩室に運ばれる人に言ったり。

日本語だとすべて「がんばれ」で事足りますが、英語ではどんな場面でどんな言い方をして相手を励ますのでしょうか。

励ます目的以外の「がんばれ」「がんばる」もあると思います。そちらの方もあわせて回答していただければと思います。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

聞いたことあるのを並べます



・Come on!
ちょっとビビッてる人、嫌がってる人に向けて、、、オラオラ!根性みせろ!みたいな感じで

・Do it! You can do it!
逡巡してる人に、できるからやってみな!という感じで

・Go! 
単純ですが、そのままです。ヤレー!って感じかな。

・Good Luck
これもよく聞きますね。何かが始まるときに、または別れに際して使いますね。


Hang in there は確かに医者とかの励ましにはあるかな?それ以上落ちる(状況が悪化)ことのないように、という意味で。あとは何かの状況を保つときに言いますね。その状態を乱すな、崩すな、という意味で。戦争映画とかでも聞いたような覚えがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。自分だったら You can do it や Go を使うことが多いかな?と思っていたところだったので、我が意を得たりという感じです。

お礼日時:2001/11/24 21:36

以前、あるスポーツ選手の応援横断幕を作ろうという話しになり、日本語で「がんばれ!○○選手」と書くのも普通なので、「がんばれ」の部分を英語で書いてみる、ということになりました。



 ただ、「がんばれ」を英語でどう書くかわからなくて、英会話の先生(カナダ人)に聞いたところ、Go For It!が良いのでは?ということで、
Go!Go!Go For It! になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。これ、使えそうですね!

お礼日時:2001/11/25 09:47

「どんまい」の語源は、英語の「Don't mind」です。

この回答への補足

ありがとうございました。

あくまで私の推測ですが、部活などでミスしたチームメートを励ます時によく使う「どんまいどんまい」は、あえて言うならWe don't mind it.から来ているのではないかと思います。(You) Don't mind (it).と言うと、私には違う意味に聞こえますが、どうでしょうか。

補足日時:2001/11/25 09:47
    • good
    • 0

「がんばれ」の英語の言い方としては、



(1)Cheer up.
(2)Take it easy.
(3)Take your time.
(4)Hang in there.
(5)Good luck.

などがあります。
わりと、英語って日本語よりも単純なもので特に「この場合」といった
詳しいカテゴリーに分ける事なく使っている気がします。

(1)は、これから何かを始めたり何かと闘っている人にがんばれといった
意味で使います。文語でも使われ、「cheer up an invalid=
病人を励ます」などと使われたりします。
(2)は、全くの口語で、多くの参考書等に「気楽にやれよ」といった訳がついて
いたりしますが、「気楽に、焦らず、無理をしないで」といった意味合いが
含まれています。また、相手が興奮してたりいらだっている時などに、
「もう少し気分を落ち着かせてやれよ」といった意味で使ったりします。
Calm downと似ています。
(3)も同じような意味で、「ゆっくりと、急がずにやれよ」といった感じです。
(4)も口語で、これは「持ちこたえる」という意味がついているので、「辛抱強く
がんばれ」という感じです。
(5)は、これは一般的に言う「幸運を祈る」という意味で、もちろん「がんばれ」
もそうですし、別れ際の「ごきげんよう」という意味合いも含まれています。

英語は「この場合」には「この言葉」というのではなく、いろいろな言い方を
使います。同じ話を何度もするとき、同じ言葉を何回も使うより、
同じ意味でも次に話す時には違う言い方で話すのが英語圏の文化では一般的で、
その方が「この人いろいろな言葉を知っているな=知識が多い人」だと
見なされるそうです。
ですので、語彙力が乏しい人だと見下されたりする事もあるそうです。

洋画をご覧になると、どの場面でどの言葉を使うのかが肌でわかるようになります。
ぜひお試しあれ。

この回答への補足

詳しいご説明をどうもありがとうございました。よくわかりました。

御回答中にある"hang in there"の使い方をもう少し詳しく教えていただきたいのですが。例えば、事故にあって救出を待っている人を励ます時などに使える表現なのですか。

補足日時:2001/11/24 15:30
    • good
    • 0

これから何かに挑戦しようとする人に ⇒  Take it easy! ; Good luck!


がっかりしている人に ⇒ Don't mind.
応援など(フレー!とういかんじ) ⇒ Hurrah!
一生懸命やるように伝えるとき ⇒ Do your best.
元気を出して! ⇒ Cheer up!
今何かをやっている人に頑張り続けてというとき ⇒ Hold on!

という感じでしょうか。少し辞書を参考にして書いてみました。
日本語って便利ですね。がんばれ 一言にいろいろな意味があって・・

この回答への補足

ありがとうございました。
ところで御回答にあった"Don't mind"、たしかに日本語では「どんまいどんまい」と使われていますが、英語でも同じように使われるのでしょうか?

補足日時:2001/11/24 15:28
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q教員採用試験の臨採

今年、横浜の小学校教員採用試験を受けるのですが、その際、臨採希望を出すべきか辞めるべきか悩んでいます。臨採をやってしまうと、忙しくて試験勉強はなかなか出来なくなってしまうのでしょうか?
私は、たとえ臨採でも一切手を抜かず、子どもたちと関わっていきたいと考えています。なので、臨採をしながら試験勉強をすることによって、学校での職務が中途半端になってしまうのは嫌なのですが・・・。ただ、臨採をやっておいた方がいいという話もよく聞きます。臨採経験がある方などの意見をお聞かせ下さい。

Aベストアンサー

こんばんは。
私は横浜市で教員をしているものです。

私も今年4年目といいながらも,臨任歴○年を経て
現在に至るという感じです。
臨任の経験はものすごくいいと思いますが,
結果的に勉強する時間は皆無です。
ですから,経験者枠をねらって3年間臨任を続けるか,
今年浪人をしてでも受かってしまうかといった感じです。
もちろん採用してからの苦労は臨任で経験していた人とは
だいぶ違うと思いますが,
来年度も採用者はかなり多いようですから
受かっちゃったほうが楽かもしれませんね。
1年くらいの経験であればあまり変わらないかもしれないし…。
ただ,横浜市は今臨任の先生も足りなくて困っているので,
あなたのようにやる気いっぱいで臨任をしてくれる人は
市教委ものどから手が出るほどほしい存在だと思いますよ。
学力的に自信があるのでしたら1年休んでも試験を受けたほうがいいかもしれないです。
しかし,実践をかってもらいたい・実績を見てほしいというのでしたら,
臨任がお勧めです。
でも,臨任じゃなくて,非常勤というアルバイト感覚のものや
最近できた「アシスタントティーテャー」という
ボランティアに近い立場の人も募集しているようですから,
市教委に聞いてみるといいですよ。
臨任は常勤ですが,非常勤やアシスタントティーテャーは都合のいい日を選んで(基本的に曜日で)
出勤できます。
と,いいながらも,人事とかではないので,
参考までにどうぞ。
質問者様のような人と一緒に仕事ができる日を楽しみにしています!!

こんばんは。
私は横浜市で教員をしているものです。

私も今年4年目といいながらも,臨任歴○年を経て
現在に至るという感じです。
臨任の経験はものすごくいいと思いますが,
結果的に勉強する時間は皆無です。
ですから,経験者枠をねらって3年間臨任を続けるか,
今年浪人をしてでも受かってしまうかといった感じです。
もちろん採用してからの苦労は臨任で経験していた人とは
だいぶ違うと思いますが,
来年度も採用者はかなり多いようですから
受かっちゃったほうが楽かもしれませんね。
1年...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。
前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で
「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、
「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。
では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか?

また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を
明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておい...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっては、「信頼できる人」と思い込んでしまうわけです。

しかし、真実を知っている人たちが詐欺師と犠牲者の会話を聞いていたらその表現はどう感じると思いますか? 丁寧な優しい口調であっても「また犠牲者を作っている」と感じるでしょう? つまり、プラスには取らないわけです。

ビジネス社会でも丁寧な表現でも「あのやろう、またゴマをすっている」「なんだよ、またイエスマンになっているのかよ」と言う受け取りをするわけです。

更にそれが一般的に傲慢的な表現ではないと分かっている表現もPleaseはついていないですね。

日本語で「うっそ~」と言っても、この文字群が非難しているわけではないですね。 本当? まさか! へぇ~と言うフィーリングの別の表現方法に過ぎないですね。 これに似ていると言えるのでないかな。

ではまたの機会に、

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q様々な「服」の単語?

NHKラジオ英会話講座より
What a glamorous outfit you have on. Are you going somewhere special tonight? I don't think I've ever seen you dressed that way.
(質問)a glamorous outfit (魅力的な服)でふと疑問が湧きました。
服を表す単語は様々あります。ちょっと調べただけで、clothes/clothing/dress/costume/wear/apparel/garment/suit等があります。単語が違えば使い方も違うと思います。
(1)outfitは他の単語と置き換え可能ですか?
(2)各々の単語が持つフィーリングの違いを教えていただけませんか?
日常会話で使い分けられれば素敵だと思います。宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

thesaurus(シソーラス)でひとつひとつ調べるといいです。

一部をご紹介します。
clothes - clothing in general
clothing -a covering designed to be worn on a person's body
costume - the attire worn in a play or at a fancy dress ball
dress - a one-piece garment for a woman; has skirt and bodice

オンラインのシソーラスのURLを入れておきます。

参考URL:http://www.thefreedictionary.com/dictionary.htm

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q答えあわせをお願いします

度々申し訳ありませんが、以下の答えあわせをして頂けませんでしょうか?

(1)並び替えの問題です。
Even so, the climb was unlike (ever / other / I / climb / have / any) made.

any other climb I have ever であっているでしょうか?

(2)どういう単語が入るのでしょうか?
After looking around, they would ride the buses back down w------ climbing to the top. (wで始まる7文字の単語) 
withoutでしょうか?

If a climber became tired or th-----, he could stop at one of these little shops and have a can of juice or cola.(thで始まる7文字の単語)
thirstyでしょうか?

It seemed m--- like walking through a park than climbing a mountain.(mで始まる4文字の単語)
must とか mean とかいろいろ考えましたがわかりません。

すみませんが、よろしくお願いします。 

度々申し訳ありませんが、以下の答えあわせをして頂けませんでしょうか?

(1)並び替えの問題です。
Even so, the climb was unlike (ever / other / I / climb / have / any) made.

any other climb I have ever であっているでしょうか?

(2)どういう単語が入るのでしょうか?
After looking around, they would ride the buses back down w------ climbing to the top. (wで始まる7文字の単語) 
withoutでしょうか?

If a climber became tired or th-----, he could stop at one of these li...続きを読む

Aベストアンサー

全部合っていますよ。
最後は than があるように,比較級の more です。
seem like ~「~のように思われる」
で like が一種の形容詞なので more like となる。
あるいは more A than B で「B というよりむしろ A」と考えた方がわかりやすいかも。
いずれにせよ,比較級の more です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qがんばってる?

○○がんばってる?と軽い感じで聞く時、

Is ○○ trying hard?

でいいでしょうか?
これに対する答えでがんばってるよとくるなら
Yes she(he) is.

みたいになるのでしょうか??
恥ずかしい話最近まで相手の質問に対してhe is.とかshe is.とか「ん?」と思ってたのですが
海外のドラマを見ててようやく理解できました(多分)

何に対してがんばってる?と明確なものではなく、
ただがんばってる?と聞く時もIs~で大丈夫ですか?
もし他に良い英文がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>○○がんばってる?と軽い感じで聞く時、
Is ○○ trying hard?でいいでしょうか?

大変結構です。

>これに対する答えでがんばってるよとくるなら
Yes she(he) is. みたいになるのでしょうか??

Yes, She (he) is trying hard.
が正確な答えですが、まどろっこしいので、
Yes, she (he) is.
と省略して表現されます。

Is she (he) working around?
Is she (he) hustling?

等と言い換えても良いでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報