人から言われて何か思い出した時やそう気付いた時、「そう言えばそうですね。」「言われてみればそうですね」って言いますよね。
例えば、パーティー会場で
「だれだれさん来ないね。」
「そういえばそうですね」という時。
「この料理ちょっと塩っ辛いね。」
「言われてみればそうですね。」という時。
この「そう言えばそうですね。」とか「言われてみればそうですね」というせりふにはどんな英訳がぴったりなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

By the way



That reminds

 ※時間の都合上簡単過ぎる回答ですみません

☆旺文社ニューサンライズ和英辞典より
    • good
    • 0

"now that you mention it"が、日本語の「そう言えはそうですね」に一番よく似ているのではないかと思うんですが,,,



例えば、
Jack isn't here today.
I haven't seem him, now that you mention it. (Jack isn't here)

そう言われて観察したら、貴方が言うとおりでした、という意味があるので。
    • good
    • 2

下のメッセージの最後の、英文の・・・You're kiddind!!ですが、打ち間違えです


^^;ごめんなさい。
You're kidding!が、正解です^^
    • good
    • 1

「そう言えばそうですよね。

」言い換えたときのことを、考えてみて下さい。

「そうですよね・・・私も、そう思うんですけど。」とか、「だよねぇ~。」

って、感じのものから、色々とあると思うのですが・・・。

英訳すると・・・Yah I think so too. とか^^And also I think. などが、適当ではないでしょうか?Well...me too! I feel so too. などでも、通じると
思いますよ。

日本語を英語に直訳しようとすると、変な文章になりがちです。

また、その逆の場合も、変になります^^それは、日本語と英語の表現の方法が

違うからだと思っています。

例えば・・・・「えぇ?信じられない!嘘みたい!!」と言う言葉を英語にすると

Wow! Really? I can't believe that! とか、なりますよねぇ?私達^^日本人

の感覚からすれば・・・でも、あまり、こういう表現は使われていないと思います

日常会話では、こんな感じになりますよ。

Oh...no way!とかHey~~you're kiddind!!って、ところでしょうか。参考までに

余談が多くなって、すみませんでした。
    • good
    • 1

”そういえばそうですね”の直訳ではありませんが、同じようなニュアンスで、



(Yeah...), I thought so...

はどうでしょうか??

意味的には、

”(うん・・)私もそう思いました”
”そうだね”というような感じです。

これが一番自然な感じだし、覚えるのはとても楽だと思いますが、いかがでしょうか?実際は、これだ!!というような英訳を見つけるのは、難しいと思います。
その時々のシチュエーションによって、いろいろな言い方があるからです。
日本語もそうですよね・・・
英語を自然に話せるようになるコツは、日本語を直訳をしようと思わないことでしょうか・・・
必要性に迫られてが、一番手っ取り早い方法だとおもいます。
日本に住んでいる外国の人たち(今まで、日本語を習ったことのない人も含めて)の日本語が、日本人の英語より上手いのはこのためです。

一度、英語の文法を無視してみては、?
それでは、pannyaさんもがんばってみて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そーですね・・・。どうしても直訳にこだわってしまいますよね。英語の文法を無視する勇気も必要かも知れませんね!ありがとうございます。

お礼日時:2000/12/19 01:36

「だれだれさん来ないね。


「そういえばそうですね」という時。

これは"I didn't Noticed"というのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

状況によってはこの言い回しもいいですね。なるほど!
ありがとうございます。

お礼日時:2000/12/19 01:37

わたしゃ専門家と言っても英語の専門家ではありませんので,そのつもりで.


国際会議で発表して,指摘されたことが正しそうな場合をふと思い浮かべると,多分「certainly. the point is...」って答えてます.
そんな堅い場面でなければ,surelyになるのかもしれません.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おーっ。そういう表現もあるんですね。参考になります。
ありがとうございます!

お礼日時:2000/12/19 01:40

こんにちは。

英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。

きつきつの英訳ですが・・・私だったら、
おそらく、"I didn't realize that, but it may be true."
(はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。)

英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表現にすることが出来ないことがあります。これも一つの例でしょう。(翻訳するときはそれをどうやって適した表現にするのかが仕事になりますが)
お粗末さまでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

外国の言葉を勉強する時には、その国の文化や国民の気質などを平行に勉強するとより面白いんでしょうね!
ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/19 01:44

◆Naka◆


そう言えば、そうですね~。何て表現するんでしょうかね~?? (^o^)
「It also occured to me.」なんて言い方はどうでしょうか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、なるほど。いろんな表現がありますね。
今回おもいきって質問してよかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/19 01:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそう言えばいいのか、を英語で何と言えばいいですか?

英語でどういうかよくわからなくて、ネイティブから、「こう言えば?」とアドバイスしてもらったとき、「ああ、なるほど、そう言えばいいのか」とか「なるほどね」とか、言いたいのですが、英語でなんと言ったらいいでしょうか。

Aベストアンサー

 I see. Thank you. 「分かりました、サンキュー」

  Oh Boy, I will never get there. 「へえ、私にはとてもそこまでは到達できない」

So that is thee way to say it. Thank you. 「なるほど、そう言うんですね、ありがとう」

That's pretty neat. I learned something new. 「なかなか洒落てるね。一つ賢くなった」

Oh Boy というのは聞いたことがありますが Oh Girl ってのは聞いたことがありません。何が男女平等だ。
まだあるんでしょうけど。

Q「そういえば・・」「流れる雲」ってどう言えば?

 「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?

 今、英語圏の人とemailでやりとりしているのですが、
「私も、空やまたたく星、流れる雲をよく眺めていたものです。そういえば、最近流れ星をみたことがないなぁ」
といいたいのですが、「そういえば」が思いつきません。ネットの辞書で調べてもわかりませんでした。

 さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。
 ひょっとして、「流れる雲」という感覚は、日本人だけのものでしょうか?

Aベストアンサー

「そういえば」は前後のつながりが濃いときは"Come to think of it, ---",つながりが薄いときは"By the way, ---"でいいと思います。
「流れる雲」は"wafting cloud"というのを最近見ました。

Q電話で「久しぶりに話すね」って言うには?

電話で「久しぶりに話すね」といいたいのです。
It is the long time
を使うと思うのですが
どのように言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

私は外国人の友人が多いのですが、

It's the long time とはあまり言いません。
Whne was the last time we talked? Oh it feels it's been such a long time!
とか、It's been a long time since the last time we talked. とか言いますね。

プラスアルファで How have you been? What's been up to you? What's new? What's the news? などなど、いろいろくっつけているうちに会話はスタートするはずです。

ただ、友達同士でしたら、
Long time no see, を活用して、無理やり新しい言い方を造りました。
Long time no talk!
Long time no write!
など、友達同士(non-Japanese)で使っているうちに今ではみんな使うようになりました・・・。

参考になれば幸いです。

Q私も同じ気持ちだよ* そうできたらいいんだけどね。。 てか、あなたは来てくれるって言ってく

私も同じ気持ちだよ*
そうできたらいいんだけどね。。

てか、あなたは来てくれるって言ってくれてるのに
私がわがまま言って拒んでるんだよね。本当ごめんね。 』←と英語で言いたいです。
英語にしてください

Aベストアンサー

I feel the same way. I wish I could do that.

Well, actually, you are kind enough to offer to come, but I am selfish to decline it. I am so sorry.

Qわざわざ調べてくれたんだ。ありがとう。友達に言ってみるね。英訳にして下さい><

わざわざ調べてくれたんだ。ありがとう。
友達に言ってみるね。

英訳にして下さい><

Aベストアンサー

You just tried to look it up. Thank you very much.
I'll tell it to my friend(s).


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報