プロが教えるわが家の防犯対策術!

You are mistaken.
あなたは間違っています。

(質問)You mistake (it). では間違いですか?どのような違いがありますか?ネイティブはどういうニュアンスで捕らえるのでしょうか?

初歩の初歩の質問で申し訳ありませんが、分りやすいご説明をどなたかよろしくお願いいたします。以上

A 回答 (5件)

Gです。

 こんにちは。

まず、このYou are mistaken.という表現ですが、二つの使い方があります。 ひとつは相手のあることについての理解や解釈が間違っているときに「あなたは勘違いしている・思い違いをしている」と言うような動詞の受身ではなく形容詞として確立されています。

もうひとつよく使われる言い方として、be mistaken forと言う熟語的表現として、I am mistaken for a Chinese。と言う言い方をして、中国人と見間違えられる、と言うフィーリングを出す表現となります。 勘違い、思い違い、見間違い、と言う表現から「間違い」と言う単語とは違うフィーリングがあるのが分かりますね。

しかし、名詞のmistakeを使ったmake a mistakeは違うフィーリングなのです。 違うと言うより、別のフィーリングを出せる単語、といった方が良いでしょう。 このmistakeには「間違いを起こすこと」「エラーをする事」「間違ったことをすること」と言うフィーリングを持った名詞として使うことができます。

その使い方の代表的なものが、make a mistakeつまり、間違いを起こすことを作る、エラーを作る、間違ったことをすることを作る、と言うフィーリングで、「自分から」間違いをする、と言うフィーリングの表現なわけです。 I killed a man. I made a mistake as a human.人を殺した。人道に外れる間違いを起こしてしまった。と言う表現ですね。 これをI was mistakenでは表現できないわけです。 しかし、何らかの勘違いをして、と言うフィーリングを出したいのであれば使えるわけです。 make an errorとよく似たフィーリングを持つ表現なわけです。

さて、問題のmistakeを他動詞として使うとどうなるかですね。(自動詞としての使い方はないと思ってください) I mistook itと言う表現の仕方ですね。 これはmistakenと同じように、mistakeの持つ「間違いを起こす」ではなく、誤解をする、思い違いをする、勘違いをする、と言うような意味で、間違いは間違いだけど「間違いをおこす・する」と言うフィーリングではないわけですね。

You are mistaken.は今の状態を示すわけですね。 You mistook it.は過去のことです。 一分前に勘違いすると言うことをした(You mistook it/what I said)ので今あなたは勘違いした状態にいる(You are mistaken)と言うことになるわけです。 You mistake itと言う表現は「常にあなたと言う人はそれについて勘違いする」と言うフィーリングを出す以外には現在形としては使わなく、多くの場合は当然過去形として使われるわけです。

ちょうど、生まれ持っているI am born withと言う現在形を使う以外にはI was bornと過去形が当然使われるのと同じようなことなんですね。 だからこそ、I mistake itもI am bornも現在形で見ることが少なくなるわけです。

と言うことで、間違いは間違いだけど見間違い、勘違い、思い違いというような、やわらかい表現となる言い方でYou made a mistakeと言うとけんかになるかも知れないところをYou are mistaken.という表現をして、間違っている!というフィーリングではなく「あなたは勘違いしている・思い違いをしている」だけだ、と言うフィーリングを出すために使える表現なわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。お詫びがあります。質問はNHKラジオ講座からです。
I don't mean to contradict you, but I'm afraid you are mistaken.
言葉を返すつもりはないのですが、あなたは間違っているのではないでしょうか。

皆様のご回答を心躍らせて熟読させていただいています。親切で丁寧な解説に感激です。よく理解できました。再度御礼申し上げます。英語の奥の深さをつくづく感じています。でも新しい発見の喜びもあります。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2006/04/15 19:23

You are mistakenの場合のmistakenは、受身を作る過去分詞ではなく形容詞で「間違えて,思い違いをして」という意味です。

辞書ではmistakeとは別に1項目設けているかと思います。

現在形の場合は唯一「間違えがちだ、間違える傾向にある」という意味合いで使われます。
we mistakeで「私たちは誰でも間違いをするものよ」という言い回しですが、ほかの主語で使われることがあるかというとほとんどないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。お詫びがあります。質問はNHKラジオ講座からです。
I don't mean to contradict you, but I'm afraid you are mistaken.
言葉を返すつもりはないのですが、あなたは間違っているのではないでしょうか。

皆様のご回答を心躍らせて熟読させていただいています。英語の奥の深さをつくづく感じています。でも新しい発見の喜びもあります。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2006/04/15 19:12

You are mistaken. は、「あることに関連して、あなたの判断(など)が間違っている。

」との意味で、状態を表す。

You mistake it. は、動作であり、現在形ですから、「あなたはそれを間違える。」のような感覚になり、ちょっとおかしいでしょうね。
You always mistake in counting beans. のように、「いつも」とかの副詞があったほうが自然でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。お詫びがあります。質問はNHKラジオ講座からです。
I don't mean to contradict you, but I'm afraid you are mistaken.
言葉を返すつもりはないのですが、あなたは間違っているのではないでしょうか。

皆様のご回答を心躍らせて熟読させていただいています。英語の奥の深さをつくづく感じています。でも新しい発見の喜びもあります。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2006/04/15 19:15

私も



You made a mistake. 「(キミ)ミスったよ」「間違ったよ」

と覚えたほうがいいと思います。

You are mistaken. って聞かないですね。
また mistakeを動詞で使う場合、

You often mistake the direction.
「キミはよく方向を間違える」

みたいな感じですかね。
受身で使われる場面に出会ったことがありません(あるのかもしれませんが)。

I was mistaken(by someone, something) これだと「私は(誰かに)誤解された」でしょうか。
でも聞きません。もし誤解されたことを相手に伝えるなら。

Oh no, you don't understand. 「オーノー、キミわかってないよ。間違ってるよ。」みたいな感じです。

ん、じゃ!再見!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。お詫びがあります。質問はNHKラジオ講座からです。
I don't mean to contradict you, but I'm afraid you are mistaken.
言葉を返すつもりはないのですが、あなたは間違っているのではないでしょうか。

皆様のご回答を心躍らせて熟読させていただいています。英語の奥の深さをつくづく感じています。でも新しい発見の喜びもあります。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2006/04/15 19:13

えっと、これってかなり難しいかも・・・。



mistakeは確かに動詞なんだけど、その使い方が限定されているのね。
I mistake, you mistake, he/she/it mistakes, we mistake, you mistake, they mistake - これは全部×なのよ。
でも、I mistook, you mistook, he/she/it mistook... の過去形は○なのね。
これは、あまり深く考えないほうが良いと思うけど、mistakeは名詞で、間違えるはmake a mistakeと丸暗記した方が簡単だと思うわよ♪で、間違っているはYou are mistakenと覚えるのね。

でもSingapore Englishなら You mistakeって100%使えるわ。
ただ、普通の英語じゃないから意味が通じるものの、標準英語じゃないって感じね。

日本語で「あなた間違い」って言う感じになるかな?
へんでしょう?その程度のことよ☆

じゃね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。お詫びがあります。質問はNHKラジオ講座からです。
I don't mean to contradict you, but I'm afraid you are mistaken.
言葉を返すつもりはないのですが、あなたは間違っているのではないでしょうか。

皆様のご回答を心躍らせて熟読させていただいています。英語の奥の深さをつくづく感じています。でも新しい発見の喜びもあります。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2006/04/15 19:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!