うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?

タイトルどおりですが、マクドナルドの店員はなんていったらいいんでしょう?salesperson, shop keeper, waiter??も当てはまりませんよね。。。

あと、この機会にもう少し質問させてください。
服や靴を売っている人
デパートの一階などのブランド化粧品売り場の人
塾などの受付 (女性でcounter girl は略式ですよね。ちゃんとした言い方は何なんでしょう。。)

よろしくおねがいします。

A 回答 (4件)

Gです。

 スペルにタイプミスがありましたので訂正させてくださいね。

>こちらのマクドナルドでは、店員をcrewあるいはcrew mwmberと言う表現をしています。 



こちらのマクドナルドでは、店員をcrewあるいはcrew memberと言う表現をしています。 

です。

ごめんなさい。

なお、同じファーストフードのBurger KingではTeam Memberという表現をします。 Crew member/workerという表現をするところもありますが。

ではまた。
    • good
    • 1

元クルーです(笑)といっても10代のころですが。


日本でもマックで働く人たちはcrewです。
そしてマックで働く人、働いたことがある人の絶対数がおおいため「crewやってたよ」「あの奥の男性crewかっこいい」「casherの新しい女の子、かわいいね」みたいに、あたり前にいう人は多いですね。
たぶんこれはアメリカをはじめ、全世界的にその傾向はあるのではないかと思います。

デパートなどの人はclerkや、案内係をusherなどもありますが「ちゃんとした言い方」が一般的な名称や用例、研究者によって定義された言葉であれば、手元の辞書やアルクの英辞郎(これは辞書ではなく、世界の用例・実例データベースです)に載っています。

ただ、化粧品売り場のなどで働く人も専門職化し、メイクをする人なども専門職として各企業が特殊な名前をつけていたりするケースもあり(男なので思いだせませんが)、マックのcrewと同じくそこで呼ばれて利用者に定着した名前は、別にあったりもします。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 1

アメリカに37年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

こちらのマクドナルドでは、店員をcrewあるいはcrew mwmberと言う表現をしています。 

これはマクドナルドのようなファーストフード店の店員の一般的表現ではなく、マクドナルド社が使っている表現ですので、ご質問の回答となると思います。

ただ、この表現は、売り子だけでなく調理場の人間やまた掃除係の仕事も含みます。 また、売り子の仕事だけであれば、Cashierという表現を使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2

McDonaldはstaffでしょ。



服や靴なら
boutique clerk

http://jesco.jfast.net/contents_h.html
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報