プロが教えるわが家の防犯対策術!

今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。

Oh, you said to me,” my parents married Mirabellgarten in 1981. Your parents’s a wedding think very great.  

あなたの両親は、1981年にミラベル庭園で結婚されたんですね。あなたの両親の結婚式は、とても素敵だったと思います。

A 回答 (2件)

こんばんは。



聞いた感じですが、もし
you said to meを付けるとちょっとくどい感じがします。

Oh, I see. Your parents got married at Mirabellgarten(庭園が広い場合はatでなくinがいいと思います) in 1981.
と事実だけを言うか、または、
Oh, did your parents get married at Mirabellgarten in 1981?
と疑問文にしてしまうのがよいと思います。

It should be very nice.
「それは素敵だったでしょうね。」
という感じです。
「思う」と言いたい場合は、自分が思うのですから、
I think/guess it was very nice.
とかでしょうか。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。参考にさせていただきますね。

お礼日時:2006/07/02 17:34

●原文:Oh, you said to me,” my parents married Mirabellgarten in 1981.



※Oh, you said to me,=「今、俺に○○って言ったか?」ケンカの直前みたいに読める。省いてください。

修正案:Your parents got married in THE Mirabellgarten?
「あのミラベル庭園で結婚したですって?」

●原文:Your parents’s a wedding think very great.
「結婚式さんはすごいと思っています」  

※無生物の主語(Your parent's wedding)が「思」っちゃだめです。looks「見える」sounds「聴こえる」なら可。

※冠詞の使い方を間違えて覚えてます。ここではa weddingではありません。「my a wedding」が変だってのは分かりますよね?それとYour parents’s はYour parent'sです。「s」が余計。

修正案:Sounds good!「素敵ね!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。参考にさせていただきますね。それと「my a wedding」が変だということは、分かりました。

お礼日時:2006/07/02 17:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!